Luke 19 ~ Lucas 19

picture

1 A nd he entered and was passing through Jericho.

Cuando Jesús entró en Jericó, pasaba por la ciudad.

2 A nd behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.

Y un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los recaudadores de impuestos y era rico,

3 A nd he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.

trataba de ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, ya que Zaqueo era de pequeña estatura.

4 A nd he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

Corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro y así Lo podría ver, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.

5 A nd when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.

Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: “Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa.”

6 A nd he made haste, and came down, and received him joyfully.

Entonces él se apresuró a descender y Lo recibió con gozo.

7 A nd when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.

Al ver esto, todos murmuraban: “Ha ido a hospedarse con un hombre pecador.”

8 A nd Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.

Pero Zaqueo, puesto en pie, dijo a Jesús: “Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguien, se lo restituiré cuadruplicado.”

9 A nd Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.

“Hoy ha venido la salvación a esta casa,” le dijo Jesús, “ya que él también es hijo de Abraham;

10 F or the Son of man came to seek and to save that which was lost.

porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido.” Parábola de las Minas

11 A nd as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.

Estando ellos oyendo estas cosas, Jesús continuó diciendo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.

12 H e said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.

Por eso dijo: “ Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver.

13 A nd he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.

Llamando a diez de sus siervos, les repartió diez 10 minas (salario de unos mil días) y les dijo: ‘Negocien con esto hasta que yo regrese.’

14 B ut his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.

Pero sus ciudadanos lo odiaban, y enviaron una delegación tras él, diciendo: ‘No queremos que éste reine sobre nosotros.’

15 A nd it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.

Y al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían ganado negociando.

16 A nd the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.

Se presentó el primero, diciendo: ‘Señor, su moneda se ha multiplicado diez veces.’

17 A nd he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

Y él le dijo: ‘Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades.’

18 A nd the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.

Entonces vino el segundo, diciendo: ‘Su moneda, señor, se ha multiplicado cinco veces.’

19 A nd he said unto him also, Be thou also over five cities.

Dijo también a éste: ‘Y tú vas a estar sobre cinco ciudades.’

20 A nd another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:

Y vino otro, diciendo: ‘Señor, aquí está su moneda, que he tenido guardada en un pañuelo;

21 f or I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.

pues a usted le tenía miedo, porque es un hombre exigente, que recoge lo que no depositó y siega lo que no sembró.’

22 H e saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;

El le contestó: ‘Siervo inútil, por tus propias palabras te voy a juzgar. ¿Sabías que yo soy un hombre exigente, que recojo lo que no deposité y siego lo que no sembré?

23 t hen wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?

Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?’

24 A nd he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.

Y dijo a los que estaban presentes: ‘Quítenle la moneda y dén sela al que tiene las diez monedas.’

25 A nd they said unto him, Lord, he hath ten pounds.

Ellos le dijeron: ‘Señor, él ya tiene diez monedas.’

26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.

Les digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

27 B ut these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, tráiganlos acá y mátenlos delante de mí.” La Entrada Triunfal

28 A nd when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.

Habiendo dicho esto, Jesús iba delante, subiendo hacia Jerusalén.

29 A nd it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

Cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,

30 s aying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.

diciéndoles: “Vayan a la aldea que está enfrente, en la cual, al entrar, encontrarán un pollino atado sobre el cual nunca se ha montado nadie; desátenlo y tráigan lo.

31 A nd if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.

Y si alguien les pregunta: ‘¿Por qué lo desatan?’ de esta manera hablarán: ‘Porque el Señor lo necesita.’”

32 A nd they that were sent went away, and found even as he had said unto them.

Entonces los enviados fueron y lo encontraron como El les había dicho.

33 A nd as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: “¿Por qué desatan el pollino?”

34 A nd they said, The Lord hath need of him.

Les respondieron: “Porque el Señor lo necesita.”

35 A nd they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.

Lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.

36 A nd as he went, they spread their garments in the way.

Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino.

37 A nd as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;

Cuando ya se acercaba, junto a la bajada del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,

38 s aying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

diciendo: “¡ Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!”

39 A nd some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.

Entonces algunos de los Fariseos de entre la multitud Le dijeron: “Maestro, reprende a Tus discípulos.”

40 A nd he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.

Pero El respondió: “Les digo que si éstos se callan, las piedras clamarán.” Jesús Llora sobre Jerusalén

41 A nd when he drew nigh, he saw the city and wept over it,

Cuando Jesús se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,

42 s aying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.

diciendo: “¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.

43 F or the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.

44 a nd shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

Te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo de tu visitación.” Jesús Echa a los Mercaderes del Templo

45 A nd he entered into the temple, and began to cast out them that sold,

Entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,

46 s aying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.

diciéndoles: “Escrito está: ‘ Mi casa sera casa de oracion pero ustedes la han hecho cueva de ladrones.’” Jesús Enseña en el Templo

47 A nd he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:

Jesús enseñaba diariamente en el templo. Pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matar a Jesús;

48 a nd they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.

y no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de El, escuchando lo que decía.