Giovanni 11 ~ John 11

picture

1 C ’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.

Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.

2 M aria era quella che unse il Signore di olio profumato e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; Lazzaro, suo fratello, era malato.

It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.

3 L e sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».

The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”

4 G esù, udito ciò, disse: «Questa malattia non è per la morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».

But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”

5 O r Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro;

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6 c ome ebbe udito che egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove si trovava.

When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.

7 P oi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea!»

Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”

8 I discepoli gli dissero: «Rabbì, proprio adesso i Giudei cercavano di lapidarti, e tu vuoi tornare là?»

The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”

9 G esù rispose: «Non vi sono dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;

Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.

10 m a se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».

But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”

11 C osì parlò; poi disse loro: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma vado a svegliarlo».

He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”

12 P erciò i discepoli gli dissero: «Signore, se egli dorme sarà salvo».

The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

13 O r Gesù aveva parlato della morte di lui, ma essi pensarono che avesse parlato del dormire del sonno.

Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.

14 A llora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto,

So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.

15 e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo da lui!»

I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”

16 A llora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi, per morire con lui!»

Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”

17 G esù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.

So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.

18 O r Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi,

Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.

19 e molti Giudei erano andati da Marta e Maria per consolarle del fratello.

Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.

20 C ome Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.

Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.

21 M arta dunque disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;

Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.

22 { ma} anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».

Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”

23 G esù le disse: «Tuo fratello risusciterà».

Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

24 M arta gli disse: «Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno».

Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

25 G esù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà,

Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.

26 e chiunque vive e crede in me, non morirà mai. Credi tu questo?»

Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”

27 E lla gli disse: «Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».

She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”

28 D etto questo, se ne andò e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: «Il Maestro è qui, e ti chiama».

When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”

29 E d ella, udito questo, si alzò in fretta e andò da lui.

When she heard this, she arose quickly, and went to him.

30 O r Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.

Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

31 P erciò i Giudei che erano in casa con lei e la consolavano, vedendo che Maria si era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.

Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”

32 A ppena Maria fu giunta dov’era Gesù e lo ebbe visto, gli si gettò ai piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».

Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”

33 Q uando Gesù la vide piangere, e vide piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, fremette nello spirito, si turbò e disse:

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

34 « Dove lo avete deposto?» Essi gli dissero: «Signore, vieni a vedere!»

and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”

35 G esù pianse.

Jesus wept.

36 P erciò i Giudei dicevano: «Guarda come lo amava!»

The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”

37 M a alcuni di loro dicevano: «Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?»

Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”

38 G esù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, andò al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.

Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

39 G esù disse: «Togliete la pietra!» Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno».

Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

40 G esù le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?»

Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”

41 T olsero dunque la pietra. Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio perché mi hai esaudito.

So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.

42 I o sapevo bene che tu mi esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu mi hai mandato».

I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”

43 D etto questo, gridò ad alta voce: «Lazzaro, vieni fuori!»

When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”

44 I l morto uscì, con i piedi e le mani avvolti da fasce, e il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».

He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”

45 P erciò molti dei Giudei che erano venuti da Maria, e che avevano visto ciò che egli aveva fatto, credettero in lui.

Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.

46 M a alcuni di loro andarono dai farisei e raccontarono loro quello che Gesù aveva fatto. Congiura contro Gesù

But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

47 I capi dei sacerdoti e i farisei, quindi, riunirono il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Perché quest’uomo fa molti segni.

The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.

48 S e lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno come città e come nazione».

If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

49 U no di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote quell’anno, disse loro: «Voi non capite nulla,

But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

50 e non riflettete come torni a vostro vantaggio che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».

nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”

51 O ra egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote in quell’anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione,

Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,

52 e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire in uno i figli di Dio dispersi.

and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

53 D a quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.

So from that day forward they took counsel that they might put him to death.

54 G esù quindi non andava più apertamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Efraim; e là si trattenne con i discepoli.

Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.

55 L a Pasqua dei Giudei era vicina, e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.

Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

56 C ercavano dunque Gesù; e, stando nel tempio, dicevano tra di loro: «Che ve ne pare? Verrà alla festa?»

Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”

57 O ra i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che se qualcuno sapesse dov’egli era, ne facesse denuncia perché potessero arrestarlo.

Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.