1 K ua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.
Hastiado estoy de mi vida: daré rienda suelta a mi queja, hablaré en la amargura de mi alma.
2 K a mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.
Le diré a Dios: “No me condenes, hazme saber por qué contiendes conmigo.
3 H e mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?
“¿Es justo para ti oprimir, rechazar la obra de tus manos, y mirar con favor los designios de los malos ?
4 H e kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?
“¿Acaso tienes tú ojos de carne, o ves como el hombre ve ?
5 H e rite ranei ou ra ki o te tangata ra? He rite ranei ou tau ki o te tangata ra?
“¿Son tus días como los días de un mortal, o tus años como los años del hombre,
6 I uiuia ai e koe toku kino, i rapua ai e koe toku hara?
para que andes averiguando mi culpa, y buscando mi pecado ?
7 A hakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?
“Según tu conocimiento ciertamente no soy culpable; sin embargo no hay salvación de tu mano.
8 N a ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.
“Tus manos me formaron y me hicieron, ¿y me destruirás ?
9 K ia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?
“Acuérdate ahora que me has modelado como a barro, ¿y me harás volver al polvo ?
10 H e teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?
“¿No me derramaste como leche, y como queso me cuajaste?
11 N au ahau i whakakakahu ki te kiri, ki te kikokiko, a nau ano ahau i hohou ki te wheua, ki te uaua.
“¿No me vestiste de piel y de carne, y me entretejiste con huesos y tendones?
12 W hakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.
“Vida y misericordia me has concedido, y tu cuidado ha guardado mi espíritu.
13 H eoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.
“Sin embargo, tienes escondidas estas cosas en tu corazón, yo sé que esto está dentro de ti:
14 K i te hara ahau, ka matauria e koe; e kore ano koe e whakakahore ki toku he.
si pecara, me lo tomarías en cuenta, y no me absolverías de mi culpa.
15 K i te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.
“Si soy malvado, ¡ay de mí!, y si soy justo, no me atrevo a levantar la cabeza. Estoy harto de deshonra y consciente de mi aflicción.
16 A ki te whakarewa ake toku mahunga i a ia, ka whaia ahau e koe ano he raiona; a ka whakakite ano koe i a koe, i tou miharo, ki ahau.
“Si mi cabeza se levantara, como león me cazarías, y mostrarías tu poder contra mí.
17 E whakahoutia ana e koe au kaiwhakaatu i oku he, e whakanuia ana hoki e koe tou riri ki ahau; ko nga putanga ketanga ko te whawhai hei pehi i ahau.
“Renuevas tus pruebas contra mí, y te ensañas conmigo; tropas de relevo vienen contra mí.
18 H e aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.
“¿ Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¡Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto!
19 P enei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.
“Sería como si no hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.”
20 H e teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,
¿No dejará El en paz mis breves días ? Apártate de mí para que me consuele un poco
21 K eiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
antes que me vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y sombras profundas;
22 K i te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.
tierra tan lóbrega como las mismas tinieblas, de sombras profundas, sin orden, y donde la luz es como las tinieblas.