1 K o te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.
El hombre, nacido de mujer, corto de días y lleno de turbaciones,
2 A no he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.
como una flor brota y se marchita, y como una sombra huye y no permanece.
3 E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?
Sobre él ciertamente abres tus ojos, y lo traes a juicio contigo.
4 K o wai hei homai i te mea ma i roto i te mea poke? Hore rawa.
¿Quién hará algo limpio de lo inmundo ? ¡Nadie!
5 K ua rite na hoki nga ra mona: kei a koe te maha o ona marama; takoto rawa i a koe te tikanga mona, a e kore ia e whiti ki tua.
Ya que sus días están determinados, el número de sus meses te es conocido, y has fijado sus límites para que no pueda pasar los.
6 T ahuri ke atu te titiro i a ia, kia ai ona pariratanga, kia ata tutuki ai tona ra, kia rite ai ki o te kaimahi.
Aparta de él tu mirada para que descanse, hasta que cumpla su día como jornalero.
7 K a ai hoki he whakaaronga ki te rakau i tapahia, tera ano e pariri, e kore ano hoki e mutu te wana o tona pihi.
Porque hay esperanza para un árbol cuando es cortado, que volverá a retoñar, y sus renuevos no le faltarán.
8 A hakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;
Aunque envejezcan sus raíces en la tierra, y muera su tronco en el polvo,
9 H eoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.
al olor del agua reverdecerá y como una planta joven echará renuevos.
10 K o te tangata ia, mate iho, marere noa iho; ae, ka hamo te tangata, a kei hea ia?
Pero el hombre muere y yace inerte. El hombre expira, ¿y dónde está?
11 P era i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;
Como las aguas se evaporan del mar, como un río se agota y se seca,
12 E pera ana ano te tangata, e takoto ana a kahore he whakatikanga ake: kahore he marangatanga ake mo ratou, a kia kore ra ano nga rangi; e kore ano ratou e ara i to ratou moe.
así el hombre yace y no se levanta; hasta que los cielos ya no existan no se despertará ni se levantará de su sueño.
13 A ue, kia huna noatia oti ahau e koe ki te po, kia waihotia noatia iho ahau e koe kia ngaro ana, kia hoki ra ano tou riri; kia rohea noatia mai e koe tetahi wa moku, a ka mahara mai ai ano ki ahau!
¡Oh, si me escondieras en el Seol, si me ocultaras hasta que tu ira se pasara, si me pusieras un plazo y de mí te acordaras!
14 K i te mate te tangata, e ora ano ranei ia? Ka tatari ahau i nga ra katoa o toku ngananga, kia tae mai ra ano he whakaputanga moku.
Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi batallar esperaré hasta que llegue mi relevo.
15 M au e karanga, kia whakao atu ai ahau; kahore hoki e kore ka matenui koe ki te mahi a ou ringa.
Tú llamarás, y yo te responderé; anhelarás la obra de tus manos.
16 I naianei hoki e taua ana e koe oku hikoinga; he teka ianei e matatau tonu mai ana koe ki toku hara?
Porque ahora cuentas mis pasos, no observas mi pecado.
17 H iri rawa toku he ki roto ki te putea, tuitui rawa e koe toku kino.
Sellada está en un saco mi transgresión, y tienes cubierta mi iniquidad.
18 H e pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;
Pero el monte que cae se desmorona, y se cambia la roca de su lugar;
19 E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.
el agua desgasta las piedras, sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; así destruyes tú la esperanza del hombre.
20 T aea ana ia e koe ake tonu atu, a pahure ana ia; puta ke ana i a koe tona mata, a tonoa atu ana ia kia haere.
Prevaleces para siempre contra él, y se va; cambias su apariencia, y lo despides.
21 K o te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.
Alcanzan honra sus hijos, pero él no lo sabe; o son humillados, pero él no lo percibe.
22 E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.
Mas su cuerpo le da dolores, y se lamenta sólo por sí mismo.