Joshua 15 ~ Josué 15

picture

1 N a ko te rota o te iwi o nga tama a Hura, he mea whakarite ki o ratou hapu, i tae atu ki te rohe ki a Eroma, ki te koraha o Hini ra ano whaka te tonga, ki te pito whakamutunga ki te tonga.

La parte que tocó en suerte a la tribu de los hijos de Judá conforme a sus familias, llegaba hasta la frontera de Edom, hacia el sur, hasta el desierto de Zin al extremo sur.

2 K o to ratou rohe ki te tonga kei te pito ra ano o te Moana Tote, kei te matamata e anga ana whaka te tonga:

Y su límite al sur se extendía desde el extremo del mar Salado, desde la bahía que da hacia el sur,

3 N a ka rere whaka te tonga o te pinakitanga o Akarapimi, ka haere atu ki Hini, a ka ahu whakarunga i te taha ki te tonga o Kareheparenea, na haere tonu, kei Heterono, ka anga ki runga, ki Arara, na ka whawhe kei Karakaa:

y seguía por el sur hacia la subida de Acrabim y continuaba hasta Zin; entonces subía por el lado sur de Cades-barnea hasta Hezrón, y subía hasta Adar y volvía a Carca.

4 N a haere tonu whaka Atamono, a puta atu ki te awa o Ihipa; na ko nga pakarutanga atu o tena rohe kei te moana: ko te rohe tenei ki a koutou ki te tonga.

Y pasaba por Asmón y seguía hasta el torrente de Egipto; y el límite terminaba en el mar. Este será vuestro límite meridional.

5 A ko te rohe ki te rawhiti ko te Moana Tote tae noa ki te kongutuawa o Horano. A ko te rohe i te taha ki te raki i te kokoru o te moana i te kongutuawa o Horano:

El límite oriental era el mar Salado hasta la desembocadura del Jordán. El límite por el lado norte era desde la bahía del mar en la desembocadura del Jordán.

6 A ka haere te rohe ki runga, ki Petehokora, a haere tonu i te raki o Petearapa; a ka ahu te rohe ki runga, ki te kohatu o Pohana tama a Reupena:

Entonces el límite subía hasta Bet-hogla y seguía al norte de Bet-arabá y subía hasta la piedra de Bohán, hijo de Rubén.

7 N a haere tonu te rohe ki runga, ki Repiri, atu i te raorao o Akoro, na ka anga atu whaka te raki ki te ritenga o Kirikara, o te wahi i mua mai o te pikitanga ki Arumine, ki tera i te taha tonga o te awa: a i haere tonu te rohe ma nga wai o Enehem ehe, a ko ona pakarutanga atu i Enerokere:

Y el límite subía hasta Debir desde el valle de Acor, y volvía hacia el norte, hacia Gilgal que está frente a la subida de Adumín, al sur del valle, y seguía hasta las aguas de En-semes y terminaba en En-rogel.

8 A i rere whakarunga te rohe ra te raorao o te tama a Hinomo ma te taha o to te Iepuhi whaka te tonga, ara o Hiruharama: a i haere tonu te rohe ki te tihi o te maunga e whakapae ana i mua o te raorao o Hinomo, whaka te hauauru, ki tera i te pito r awa o te raorao o Repaima whaka te raki:

Después el límite subía por el valle de Ben-hinom hasta la ladera del jebuseo al sur, es decir, Jerusalén, y subía hasta la cumbre del monte que está frente al valle de Hinom hacia el occidente, que está al extremo del valle de Refaim hacia el norte.

9 A i whakatakotoria atu te rohe i te tihi o te maunga ki te puna wai o Nepetoa, a i puta atu ki nga pa o Maunga Eperona; a i whakatakotoria atu te rohe ki Paara, ara ki Kiriata Tearimi:

Y desde la cumbre del monte el límite doblaba hacia la fuente de las aguas de Neftoa, y seguía hasta las ciudades del monte Efrón, girando hacia Baala, es decir, Quiriat-jearim.

10 K atahi ka whawhe atu te rohe i Paara, whaka te hauauru, ki Maunga Heira, a haere tonu atu ki te taha o Maunga Tearimi, ara o Keharono, ki te taha ki te raki, a ka heke ki raro ki Petehemehe, a haere tonu atu ki Timina:

De Baala el límite giraba hacia el occidente, hasta el monte Seir, y continuaba hasta la ladera del monte Jearim al norte, es decir, Quesalón, y bajaba a Bet-semes, y continuaba por Timna.

11 A i puta tonu atu te rohe ki te taha o Ekerono, whaka te raki; a i whakatakotoria atu te rohe ki Hikirono, a haere tonu atu ki Maunga Paara, a puta tonu atu ki Iapaneere: a pakaru rawa atu te rohe kei te moana.

Y hacia el norte el límite seguía por el lado de Ecrón, girando hacia Sicrón, y continuaba hasta el monte Baala, seguía hasta Jabneel y terminaba en el mar.

12 A ko te rohe ki te hauauru kei te moana nui me tona pareparenga. Ko te rohe tenei ki nga tama a Hura a tawhio noa, ki tenei hapu, ki tenei hapu o ratou.

El límite occidental era el mar Grande, es decir, su costa. Este es el límite alrededor de los hijos de Judá conforme a sus familias.

13 A i hoatu e ia he wahi ki a Karepe, ki te tama a Iepune i roto i nga tama a Hura, he mea ki mai hoki na Ihowa ki a Hohua, ko Kiriata Arapa, ara ko Heperona, ko taua Arapa nei te papa o Anaka.

Y dio a Caleb, hijo de Jefone, una porción entre los hijos de Judá, según el mandato del Señor a Josué, es decir, Quiriat-arba, siendo Arba el padre de Anac, es decir, Hebrón.

14 N a ka peia e Karepe i reira nga tama tokotoru a Anaka, a Hehai, a Ahimana, a Taramai, nga tama a Anaka.

Y Caleb expulsó de allí a los tres hijos de Anac: Sesai, Ahimán y Talmai, hijos de Anac.

15 N a ka haere atu ia i reira ki runga, ki nga tangata o Repiri: na ko te ingoa o Repiri i mua ko Kiriata Hepere.

De allí subió contra los habitantes de Debir (el nombre de Debir antes era Quiriat-séfer).

16 N a ka mea a Karepe, Ko te tangata e patua ai a Kiriata Hepere, a ka horo i a ia, ka hoatu e ahau a Akaha, taku tamahine hei wahine mana.

Y Caleb dijo: Al que ataque a Quiriat-séfer y la tome, yo le daré a mi hija Acsa por mujer.

17 N a ka horo i a Otoniere, i te tama a Kenaha, a te teina o Karepe; a hoatu ana e ia tana tamahine, a Akaha hei wahine mana.

Y Otoniel, hijo de Cenaz, hermano de Caleb, la tomó, y él le dio a su hija Acsa por mujer.

18 A , i a ia e haere atu ana ki a ia, ka whakakikitia e ia te tane kia tonoa he mara i tona papa: a ka marere atu ia ki raro i te kaihe; na ka mea a Karepe ki a ia, He aha tau?

Y sucedió que cuando ella vino a él, éste la persuadió a que pidiera un campo a su padre. Ella entonces se bajó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué quieres?

19 N a ka mea ia, Homai he manaaki ki ahau; i te mea kua whakanohoia ahau e koe ki te whenua i te tonga, homai ano hoki etahi puna wai ki ahau. Na hoatu ana e ia ki a ia nga puna o runga me nga puna o raro.

Y ella dijo: Dame una bendición; ya que me has dado la tierra del Neguev, dame también fuentes de agua. Y él le dio las fuentes de arriba y las fuentes de abajo. Las ciudades de Judá

20 K o te wahi tupu tenei o te iwi o nga tama a Hura, o o ratou hapu.

Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Judá conforme a sus familias.

21 A ko nga pa whakamutunga o te iwi o nga tama a Hura, ki te taha ki Eroma, whaka te tonga, ko Kapateere, ko Erere, ko Iakuru,

Y las ciudades al extremo de la tribu de los hijos de Judá, hacia la frontera de Edom en el sur, fueron: Cabseel, Edar, Jagur,

22 K o Kinaha, ko Rimona, ko Arara,

Cina, Dimona, Adada,

23 K o Kerehe, ko Hatoro, ko Itinana,

Cedes, Hazor, Itnán,

24 K o Tiwhi, ko Tereme, ko Pearoto,

Zif, Telem, Bealot,

25 K o Hatoro, ko Harata, ko Kerioto, ko Heterono, ara ko Hatoro,

Hazor-hadata, Queriot-hezrón, es decir, Hazor,

26 K o Amama, ko Hema, ko Morara,

Amam, Sema, Molada,

27 K o Hatarakara, ko Hehemono, ko Peteperete,

Hazar-gada, Hesmón, Bet-pelet,

28 K o Hatarahuara, ko Peerehepa, ko Pitiotia,

Hazar-sual, Beerseba, Bizotia,

29 K o Paara, ko Iimi, ko Eteme,

Baala, Iim, Esem,

30 K o Eretorara, ko Kehiri, ko Horema,

Eltolad, Quesil, Horma,

31 K o Tikiraka, ko Maramana, ko Hanahana,

Siclag, Madmana, Sansana,

32 K o Repaoto, ko Hirihimi, ko Aina, ko Rimono: e rua tekau ma iwa nga pa katoa me nga kainga o aua pa.

Lebaot, Silhim, Aín y Rimón; en total veintinueve ciudades con sus aldeas.

33 O te mania ko Ehetaoro, ko Torea, ko Ahena,

En las tierras bajas: Estaol, Zora, Asena,

34 K o Tanoa, ko Enekanimi, ko Tapua, ko Enama,

Zanoa, En-ganim, Tapúa, Enam,

35 K o Iaramuta, ko Aturama, ko Hokoho, ko Ateka,

Jarmut, Adulam, Soco, Azeca,

36 K o Haraimi, ko Aritaimi, ko Kerera, ko Kererotaimi; kotahi tekau ma wha nga pa me nga kainga o aua pa.

Saaraim, Aditaim, Gedera y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas.

37 K o Tenana, ko Haraha, ko Mikirarakara,

Zenán, Hadasa, Migdal-gad,

38 K o Rireana, ko Mihipe, ko Iokoteere,

Dileán, Mizpa, Jocteel,

39 K o Rakihi, ko Pohokata, ko Ekerona,

Laquis, Boscat, Eglón,

40 K o Kapono, ko Rahamama, ko Kitirihi,

Cabón, Lahmam, Quitlis,

41 K o Kereroto, ko Peterakono, ko Naama, ko Makera; kotahi tekau ma wha nga pa me nga kainga o aua pa.

Gederot, Bet-dagón, Naama y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas.

42 K o Ripina, ko Etere, ko Ahana,

Libna, Eter, Asán,

43 K o Ipita, ko Ahena, ko Netipi,

Jifta, Asena, Nezib,

44 K o Keira, ko Akatipi, ko Mareha: e iwa nga pa, me nga kainga o aua pa.

Keila, Aczib y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.

45 K o Ekerono me ona pa ririki, me ona kainga:

Ecrón con sus pueblos y sus aldeas;

46 K o nga pa katoa e tata ana ki Aharoro o Ekerono atu a tae noa ki te moana, me nga kainga ano hoki o reira.

desde Ecrón hasta el mar, todas las que estaban cerca de Asdod, con sus aldeas.

47 K o Aharoro me ona pa ririki, me ona kainga, ko Kaha me ona pa ririki, me ona kainga tae noa ki te awa o Ihipa, ki te moana nui ano hoki, me tona pareparenga.

Asdod, sus pueblos y sus aldeas; Gaza, sus pueblos y sus aldeas; hasta el torrente de Egipto y el mar Grande y sus costas.

48 A , o nga maunga, ko Hamiri, ko Iatiri, ko Hokoho,

Y en la región montañosa: Samir, Jatir, Soco,

49 K o Ranaha, ko Kiriatahana, ara ko Repiri,

Dana, Quiriat-sana, es decir, Debir,

50 K o Anapa, ko Ehetomo, ko Animi,

Anab, Estemoa, Anim,

51 K o Kohena, ko Horono, ko Kiroho; kotahi tekau ma tahi nga pa, me nga kainga o aua pa.

Gosén, Holón y Gilo; once ciudades con sus aldeas.

52 K o Arapa, ko Rumaha, ko Eheana,

Arab, Duma, Esán,

53 K o Ianumu, ko Petetapua, ko Apeka,

Janum, Bet-tapúa, Afeca,

54 K o Humuta, ko Kiriata Arapa, ara ko Heperona, ko Tioro; e iwa nga pa, me nga kainga o aua pa.

Humta, Quiriat-arba, es decir, Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.

55 K o Maono, ko Karamere, ko Tiwhi, ko Iutaha,

Maón, Carmel, Zif, Juta,

56 K o Ietereere, ko Iokoreama, ko Tanoa,

Jezreel, Jocdeam, Zanoa,

57 K o Kaini, ko Kipea, ko Timina; kotahi tekau nga pa me nga kainga o aua pa.

Caín, Guibeá y Timna; diez ciudades con sus aldeas.

58 K o Harahuru, ko Peteturu, ko Keroro,

Halhul, Bet-sur, Gedor,

59 K o Maarata, ko Peteanoto, ko Eretekono; e ono nga pa, me nga kainga o aua pa.

Maarat, Bet-anot y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.

60 K o Kiriatapaara, ara ko Kiriata Tearimi, ko Rapa; e rua nga pa, me nga kainga o aua pa.

Quiriat-baal, es decir, Quiriat-jearim, y Rabá; dos ciudades con sus aldeas.

61 O te koraha, ko Petearapa, ko Mirini, ko Hekaka,

En el desierto: Bet-arabá, Midín, Secaca,

62 K o Nipihana, me te Pa Tote, me Enekeri; e ono nga pa, me nga kainga o aua pa.

Nibsán, la Ciudad de la Sal y Engadi; seis ciudades con sus aldeas.

63 K o nga Iepuhi ia, ko nga tangata o Hiruharama, kihai ratou i taea te pei e nga tama a Hura: heoi noho tahi ana nga Iepuhi me nga tama a Hura ki Hiruharama a taea noatia tenei ra.

Mas a los jebuseos, habitantes de Jerusalén, los hijos de Judá no pudieron expulsarlos; por tanto, los jebuseos habitan hasta hoy en Jerusalén con los hijos de Judá.