1 K o te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.
“El hombre, nacido de mujer, Corto de días y lleno de tormentos,
2 A no he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.
Como una flor brota y se marchita, Y como una sombra huye y no permanece.
3 E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?
Sobre él ciertamente abres Tus ojos, Y lo traes a juicio contigo.
4 K o wai hei homai i te mea ma i roto i te mea poke? Hore rawa.
¿Quién hará algo limpio de lo inmundo ? ¡Nadie!
5 K ua rite na hoki nga ra mona: kei a koe te maha o ona marama; takoto rawa i a koe te tikanga mona, a e kore ia e whiti ki tua.
Ya que sus días están determinados, El número de sus meses Te es conocido, Y has fijado sus límites para que no pueda pasar los.
6 T ahuri ke atu te titiro i a ia, kia ai ona pariratanga, kia ata tutuki ai tona ra, kia rite ai ki o te kaimahi.
Aparta de él Tu mirada para que descanse, Hasta que cumpla su día como jornalero.
7 K a ai hoki he whakaaronga ki te rakau i tapahia, tera ano e pariri, e kore ano hoki e mutu te wana o tona pihi.
Porque hay esperanza para un árbol Cuando es cortado, que volverá a retoñar, Y sus renuevos no le faltarán.
8 A hakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;
Aunque envejezcan sus raíces en la tierra, Y muera su tronco en el polvo,
9 H eoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.
Al olor del agua reverdecerá Y como una planta joven echará renuevos.
10 K o te tangata ia, mate iho, marere noa iho; ae, ka hamo te tangata, a kei hea ia?
Pero el hombre muere y yace inerte. El hombre expira, ¿y dónde está?
11 P era i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;
Como las aguas se evaporan del mar, Como un río se agota y se seca,
12 E pera ana ano te tangata, e takoto ana a kahore he whakatikanga ake: kahore he marangatanga ake mo ratou, a kia kore ra ano nga rangi; e kore ano ratou e ara i to ratou moe.
Así el hombre se acuesta y no se levanta; Hasta que los cielos ya no existan, No se despertará ni se levantará de su sueño.
13 A ue, kia huna noatia oti ahau e koe ki te po, kia waihotia noatia iho ahau e koe kia ngaro ana, kia hoki ra ano tou riri; kia rohea noatia mai e koe tetahi wa moku, a ka mahara mai ai ano ki ahau!
¡Oh, si me escondieras en el Seol (región de los muertos), Si me ocultaras hasta que Tu ira se pasara, Si me pusieras un plazo y de mí te acordaras!
14 K i te mate te tangata, e ora ano ranei ia? Ka tatari ahau i nga ra katoa o toku ngananga, kia tae mai ra ano he whakaputanga moku.
Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi batallar esperaré Hasta que llegue mi relevo.
15 M au e karanga, kia whakao atu ai ahau; kahore hoki e kore ka matenui koe ki te mahi a ou ringa.
Tú llamarás, y yo Te responderé; Anhelarás la obra de Tus manos.
16 I naianei hoki e taua ana e koe oku hikoinga; he teka ianei e matatau tonu mai ana koe ki toku hara?
Porque ahora cuentas mis pasos, No observas mi pecado.
17 H iri rawa toku he ki roto ki te putea, tuitui rawa e koe toku kino.
Sellada está en un saco mi transgresión, Y tienes cubierta mi iniquidad.
18 H e pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;
Pero el monte que cae se desmorona, Y se cambia la roca de su lugar;
19 E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.
El agua desgasta las piedras, Sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; Así destruyes Tú la esperanza del hombre.
20 T aea ana ia e koe ake tonu atu, a pahure ana ia; puta ke ana i a koe tona mata, a tonoa atu ana ia kia haere.
Prevaleces para siempre contra él, y se va; Cambias su apariencia, y lo despides.
21 K o te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.
Alcanzan honra sus hijos, pero él no lo sabe; O son humillados, pero él no lo percibe.
22 E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.
Pero su cuerpo le da dolores, Y se lamenta sólo por sí mismo.”