1 « L'uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.
El hombre, nacido de mujer, corto de días y lleno de turbaciones,
2 S punta come un fiore poi è reciso; fugge come un'ombra e non dura.
como una flor brota y se marchita, y como una sombra huye y no permanece.
3 S opra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.
Sobre él ciertamente abres tus ojos, y lo traes a juicio contigo.
4 C hi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
¿Quién hará algo limpio de lo inmundo ? ¡Nadie!
5 P oiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;
Ya que sus días están determinados, el número de sus meses te es conocido, y has fijado sus límites para que no pueda pasar los.
6 d istogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,
Aparta de él tu mirada para que descanse, hasta que cumpla su día como jornalero.
7 A lmeno per l'albero c'è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.
Porque hay esperanza para un árbol cuando es cortado, que volverá a retoñar, y sus renuevos no le faltarán.
8 A nche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo
Aunque envejezcan sus raíces en la tierra, y muera su tronco en el polvo,
9 a l sentore dell'acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.
al olor del agua reverdecerá y como una planta joven echará renuevos.
10 L 'uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l'ultimo respiro, dov'è mai?
Pero el hombre muere y yace inerte. El hombre expira, ¿y dónde está?
11 P ossono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.
Como las aguas se evaporan del mar, como un río se agota y se seca,
12 m a l'uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.
así el hombre yace y no se levanta; hasta que los cielos ya no existan no se despertará ni se levantará de su sueño.
13 O h, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!
¡Oh, si me escondieras en el Seol, si me ocultaras hasta que tu ira se pasara, si me pusieras un plazo y de mí te acordaras!
14 S e l'uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l'ora del mio cambiamento.
Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi batallar esperaré hasta que llegue mi relevo.
15 M i chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l'opera delle tue mani.
Tú llamarás, y yo te responderé; anhelarás la obra de tus manos.
16 A llora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;
Porque ahora cuentas mis pasos, no observas mi pecado.
17 s igilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.
Sellada está en un saco mi transgresión, y tienes cubierta mi iniquidad.
18 M a come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;
Pero el monte que cae se desmorona, y se cambia la roca de su lugar;
19 c ome le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell'uomo.
el agua desgasta las piedras, sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; así destruyes tú la esperanza del hombre.
20 T u lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.
Prevaleces para siempre contra él, y se va; cambias su apariencia, y lo despides.
21 S e i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.
Alcanzan honra sus hijos, pero él no lo sabe; o son humillados, pero él no lo percibe.
22 E gli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso».
Mas su cuerpo le da dolores, y se lamenta sólo por sí mismo.