1 P alabras del rey Lemuel, oráculo que le enseñó su madre.
Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
2 ¿ Qué, hijo mío? ¿Qué, hijo de mis entrañas ? ¿Qué, hijo de mis votos ?
Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
3 N o des tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.
Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
4 N o es para los reyes, oh Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los gobernantes desear bebida fuerte;
Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
5 n o sea que beban y olviden lo que se ha decretado, y perviertan los derechos de todos los afligidos.
sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
6 D ad bebida fuerte al que está pereciendo, y vino a los amargados de alma.
Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
7 Q ue beba y se olvide de su pobreza, y no recuerde más su aflicción.
Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
8 A bre tu boca por los mudos, por los derechos de todos los desdichados.
Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
9 A bre tu boca, juzga con justicia, y defiende los derechos del afligido y del necesitado. Elogio de la mujer hacendosa
Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
10 M ujer hacendosa, ¿quién la hallará? Su valor supera en mucho al de las joyas.
Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
11 E n ella confía el corazón de su marido, y no carecerá de ganancias.
Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
12 E lla le trae bien y no mal todos los días de su vida.
Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
13 B usca lana y lino, y con agrado trabaja con sus manos.
Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
14 E s como las naves de mercader, trae su alimento de lejos.
Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
15 T ambién se levanta cuando aún es de noche, y da alimento a los de su casa, y tarea a sus doncellas.
Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
16 E valúa un campo y lo compra; con sus ganancias planta una viña.
Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
17 E lla se ciñe de fuerza, y fortalece sus brazos.
Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
18 N ota que su ganancia es buena, no se apaga de noche su lámpara.
E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
19 E xtiende sus manos a la rueca, y sus manos toman el huso.
Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
20 E xtiende su mano al pobre, y alarga sus manos al necesitado.
I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
21 N o tiene temor de la nieve por los de su casa, porque todos los de su casa llevan ropa escarlata.
Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
22 S e hace mantos para sí; su ropa es de lino fino y de púrpura.
Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
23 S u marido es conocido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
24 H ace telas de lino y las vende, y provee cinturones a los mercaderes.
Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
25 F uerza y dignidad son su vestidura, y sonríe al futuro.
Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
26 A bre su boca con sabiduría, y hay enseñanza de bondad en su lengua.
Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
27 E lla vigila la marcha de su casa, y no come el pan de la ociosidad.
Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
28 S us hijos se levantan y la llaman bienaventurada, también su marido, y la alaba diciendo:
Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
29 M uchas mujeres han obrado con nobleza, pero tú las superas a todas.
"Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".
30 E ngañosa es la gracia y vana la belleza, pero la mujer que teme al Señor, ésa será alabada.
Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
31 D adle el fruto de sus manos, y que sus obras la alaben en las puertas.
I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.