1 E n verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.
“Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
2 P ero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.
kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
3 A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.
Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
4 C uando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.
Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
5 P ero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve.”
6 J esús les habló por medio de esta alegoría, pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
7 E ntonces Jesús les dijo de nuevo: En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.
Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
8 T odos los que vinieron antes de mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.
Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
9 Y o soy la puerta; si alguno entra por mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.
Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
10 E l ladrón sólo viene para robar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
11 Y o soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas.
Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
12 P ero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, y abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa.
Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
13 E l huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.
Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
14 Y o soy el buen pastor, y conozco mis ovejas y las mías me conocen,
Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
15 d e igual manera que el Padre me conoce y yo conozco al Padre, y doy mi vida por las ovejas.
ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
16 T engo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también me es necesario traerlas, y oirán mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.
Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
17 P or eso el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.
Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
18 N adie me la quita, sino que yo la doy de mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de mi Padre. Los judíos divididos otra vez
Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im.”
19 S e volvió a suscitar una división entre los judíos por estas palabras.
Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
20 Y muchos de ellos decían: Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le hacéis caso ?
Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?.”
21 O tros decían: Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos ? Jesús, uno con el Padre
Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?.”
22 E n esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.
U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
23 E ra invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
24 E ntonces los judíos le rodearon, y le decían: ¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo claramente.
E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas.”
25 J esús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en el nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.
Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
26 P ero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.
Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
27 M is ovejas oyen mi voz, y yo las conozco y me siguen;
Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
28 y yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano.
dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime.
29 M i Padre que me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.
Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
30 Y o y el Padre somos uno. Los judíos amenazan a Jesús
Unë dhe Ati jemi një.”
31 L os judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.
Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
32 J esús les dijo: Os he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas me apedreáis?
Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?.”
33 L os judíos le contestaron: No te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi.”
34 J esús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: “ Yo dije: sois dioses ”?
Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: "Unë thashë: Ju jeni perëndi"?
35 S i a aquellos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses (y la Escritura no se puede violar),
Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
36 ¿ a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: “Blasfemas”, porque dije: “Yo soy el Hijo de Dios ”?
ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"?
37 S i no hago las obras de mi Padre, no me creáis;
Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
38 p ero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed las obras; para que sepáis y entendáis que el Padre está en mí y yo en el Padre.
por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë.”
39 P or eso procuraban otra vez prenderle, pero se les escapó de entre las manos.
Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
40 S e fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.
Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
41 Y muchos vinieron a El y decían: Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de éste era verdad.
Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë.”
42 Y muchos creyeron en El allí.
Dhe atje shumë veta besuan në të.