1 P alabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.
Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
2 C iertamente soy el más torpe de los hombres, y no tengo inteligencia humana.
Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
3 Y no he aprendido sabiduría, ni tengo conocimiento del Santo.
Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
4 ¿ Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es su nombre o el nombre de su hijo? Ciertamente tú lo sabes.
Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
5 P robada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.
Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
6 N o añadas a sus palabras, no sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.
Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
7 D os cosas te he pedido, no me las niegues antes que muera:
Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
8 A leja de mí la mentira y las palabras engañosas, no me des pobreza ni riqueza; dame a comer mi porción de pan,
largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
9 n o sea que me sacie y te niegue, y diga: ¿Quién es el Señor ?, o que sea menesteroso y robe, y profane el nombre de mi Dios.
me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
10 N o difames al esclavo ante su amo, no sea que te acuse y seas hallado culpable.
Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
11 H ay gente que maldice a su padre, y no bendice a su madre;
Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
12 g ente que se tiene por pura, pero no está limpia de su inmundicia;
Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
13 g ente de ojos altivos, cuyos párpados se alzan en arrogancia;
Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
14 g ente cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.
Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
15 L a sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: ¡Da me! ¡Da me! Hay tres cosas que no se saciarán, y una cuarta que no dirá: ¡Basta!
Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".
16 E l Seol, la matriz estéril, la tierra que jamás se sacia de agua, y el fuego que nunca dice: ¡Basta!
Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
17 A l ojo que se mofa del padre, y escarnece a la madre, lo sacarán los cuervos del valle, y lo comerán los aguiluchos.
Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
18 H ay tres cosas que son incomprensibles para mí, y una cuarta que no entiendo:
Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
19 e l camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del barco en medio del mar, y el camino del hombre en la doncella.
gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
20 A sí es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca, y dice: No he hecho nada malo.
Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
21 P or tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta no se puede sostener:
Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
22 p or el esclavo cuando llega a ser rey, por el necio cuando se sacia de pan,
një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
23 p or la mujer odiada cuando se casa, y por la sierva cuando suplanta a su señora.
një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
24 C uatro cosas son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabias:
Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
25 l as hormigas, pueblo sin fuerza, que preparan su alimento en el verano;
mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
26 l os tejones, pueblo sin poder, que hacen su casa en la peña;
lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
27 l as langostas, que no tienen rey, pero todas salen en escuadrones;
karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
28 y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, pero está en los palacios de los reyes.
hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
29 H ay tres cosas majestuosas en su marcha, y una cuarta de elegante caminar:
Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
30 e l león, poderoso entre las fieras, que no retrocede ante ninguna;
luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
31 e l gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, y el rey cuando tiene el ejército con él.
kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
32 S i has sido necio en ensalzarte, o si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;
Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
33 p orque batiendo la leche se saca mantequilla, y apretando la nariz sale sangre, y forzando la ira se produce contienda.
sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.