Romanos 10 ~ Romakëve 10

picture

1 H ermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios por ellos es para su salvación.

Vëllezër, dëshira e zemrës sime dhe lutja që i drejtoj Perëndisë për Izraelin është për shpëtim të tij.

2 P orque yo testifico a su favor de que tienen celo de Dios, pero no conforme a un pleno conocimiento.

Sepse unë dëshmoj për ta se kanë zell për Perëndinë, por jo sipas njohurisë.

3 P ues desconociendo la justicia de Dios y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios.

Sepse duke mos njohur drejtësinë e Perëndisë dhe duke kërkuar të vendosin drejtësinë e vet, nuk iu nënshtruan drejtësisë së Perëndisë,

4 P orque Cristo es el fin de la ley para justicia a todo aquel que cree. Cómo ser salvo

sepse përfundimi i ligjit është Krishti, për shfajësimin e kujtdo që beson.

5 P orque Moisés escribe que el hombre que practica la justicia que es de la ley, vivirá por ella.

Sepse Moisiu kështu e përshkruan drejtësinë që vjen nga ligji: “Njeriu që bën këto gjëra, do të rrojë me anë të tyre.”

6 P ero la justicia que es de la fe, dice así: No digas en tu corazon: “¿ Quien subira al cielo ?” (esto es, para hacer bajar a Cristo),

Por drejtësia që vjen nga besimi thotë kështu: “Mos thuaj në zemrën tënde: “Kush do të ngjitet në qiell?.” Kjo do të thotë që të zbresë Krishti.

7 o “¿ Quien descendera al abismo ?” (esto es, para subir a Cristo de entre los muertos ).

Ose: “Kush do të zbresë në humnerë?.” Kjo do të thotë që të sjellë lart Krishtin prej së vdekurish.

8 M as, ¿qué dice? Cerca de ti esta la palabra, en tu boca y en tu corazon, es decir, la palabra de fe que predicamos:

Po ç’thotë, pra? “Fjala është pranë teje, në gojën tënde dhe në zemrën tënde.” Kjo është fjala e besimit, që ne predikojmë;

9 q ue si confiesas con tu boca a Jesús por Señor, y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo;

sepse, po të rrëfesh me gojën tënde Zotin Jezus, dhe po të besosh në zemrën tënde se Perëndia e ngjalli prej së vdekurish, do të shpëtohesh.

10 p orque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación.

Sepse me zemër, njeriu beson në drejtësi dhe me gojë bëhet rrëfim për shpëtim,

11 P ues la Escritura dice: Todo el que cree en El no sera avergonzado.

sepse Shkrimi thotë: “Kushdo që beson në të, nuk do të turpërohet.”

12 P orque no hay distinción entre judío y griego, pues el mismo Señor es Señor de todos, abundando en riquezas para todos los que le invocan;

Sepse nuk ka dallim në mes Judeut dhe Grekut, sepse një i vetëm është Perëndia i të gjithëve, i pasur ndaj të gjithë atyre që e thërrasin.

13 p orque: Todo aquel que invoque el nombre del Señor sera salvo.

Në fakt: “Kushdo që do ta thërrasë emrin e Zotit do të shpëtohet.”

14 ¿ Cómo, pues, invocarán a aquel en quien no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído ? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique ?

Si do ta thërrasin, pra, atë, të cilit nuk i besuan? Dhe si do të besojnë tek ai për të cilin nuk kanë dëgjuar? Dhe si do të dëgjojnë, kur s’ka kush predikon?

15 ¿ Y cómo predicarán si no son enviados? Tal como está escrito: ¡ Cuan hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio del bien! Israel rechaza el evangelio

Dhe si do të predikojnë pa qenë dërguar? Siç është shkruar: “Sa të bukura janë këmbët e atyre që shpallin paqen, që shpallin lajme të mira!.”

16 S in embargo, no todos hicieron caso al evangelio, porque Isaías dice: Señor, ¿quien ha creido a nuestro anuncio ?

Por jo të gjithë iu bindën ungjillit, sepse Isaia thotë: “O Perëndi, kush i besoi predikimit tonë?.”

17 A sí que la fe viene del oír, y el oír, por la palabra de Cristo.

Besimi, pra, vjen nga dëgjimi, dhe dëgjimi vjen nga fjala e Perëndisë.

18 P ero yo digo, ¿acaso nunca han oído? Ciertamente que sí: Por toda la tierra ha salido su voz, y hasta los confines del mundo sus palabras.

Por unë them: Mos nuk dëgjuan? Madje, “Zëri i tyre mori mbarë dheun dhe fjalët e tyre shkuan deri në skajet më të largëta të tokës.”

19 Y añado: ¿Acaso Israel no sabía? En primer lugar, Moisés dice: Yo os provocare a celos con un pueblo que no es pueblo; con un pueblo sin entendimiento os provocare a ira.

Por unë them: “Mos nuk e kuptoi Izraeli? Moisiu tha i pari: “Unë do t’ju shtie në xhelozi me një komb që s’është fare komb; do t’ju bëj të zemëroheni me anë të një kombi të marrë.”

20 E Isaías es muy osado, y dice: Fui hallado por los que no me buscaban; me manifeste a los que no preguntaban por mi.

Dhe Isaia me guxim thotë: “Unë u gjeta nga ata që nuk më kërkonin, unë iu shfaqa atyre që nuk pyesnin për mua.”

21 P ero en cuanto a Israel, dice: Todo el dia he extendido mis manos a un pueblo desobediente y rebelde.

Por lidhur me Izraelin ai thotë: “Gjithë ditën i shtriva duart e mia drejt një populli të pabindur dhe kundërthënës.”