Esodo 21 ~ Éxodo 21

picture

1 « Ora queste sono le leggi che tu porrai davanti a loro:

Estas son las ordenanzas que pondrás delante de ellos.

2 S e compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla.

Si compras un siervo hebreo, te servirá seis años, pero al séptimo saldrá libre sin pagar nada.

3 S e è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.

Si entró solo, saldrá solo; si tenía mujer, entonces su mujer saldrá con él.

4 S e il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.

Si su amo le da mujer, y ella le da a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

5 M a se lo schiavo apertamente dice: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli, e non voglio andarmene libero",

Pero si el siervo insiste, diciendo: “Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no saldré libre”,

6 a llora il suo padrone lo farà avvicinare a DIO e lo farà accostare alla porta o allo stipite; quindi il suo padrone gli forerà l'orecchio con un punteruolo; ed egli lo servirà per sempre.

entonces su amo lo traerá a Dios, y lo traerá a la puerta o al quicial. Y su amo le horadará la oreja con una lezna, y él le servirá para siempre.

7 S e uno vende la propria figlia per essere serva, ella non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.

Y si alguno vende a su hija por sierva, ella no saldrá libre como salen los siervos.

8 S e ella non piace al suo padrone, che se l'era presa per sé, egli la lascerà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, perché sarebbe un trattarla con inganno.

Si ella no agrada a su amo que la había destinado para sí, permitirá que sea redimida. Pero no podrá venderla a un pueblo extranjero, por haberla tratado con engaño.

9 E se la dà in sposa a suo figlio, la tratterà in base al diritto delle figlie.

Y si la destina para su hijo, la tratará conforme a la costumbre de las hijas.

10 S e prende un'altra moglie, egli non diminuirà il suo cibo, il suo vestiario e la sua coabitazione.

Si toma para sí otra mujer, no disminuirá a la primera su alimento, ni su ropa, ni sus derechos conyugales.

11 S e non fa per lei queste tre cose, ella se ne andrà per niente, senza pagamento di prezzo.

Y si no hace por ella estas tres cosas, entonces ella saldrá libre sin pagar dinero. Leyes sobre el homicidio y la violencia

12 C hi percuote un uomo che, a motivo di questo, muore, sarà messo a morte.

El que hiera de muerte a otro, ciertamente morirá.

13 S e però non gli ha teso alcun agguato, ma DIO glielo ha fatto cadere in mano, io ti assegnerò un luogo dove egli possa rifugiarsi.

Pero si no estaba al acecho, sino que Dios permitió que cayera en sus manos, entonces yo te señalaré un lugar donde pueda refugiarse.

14 S e uno agisce con premeditazione contro il suo prossimo per ucciderlo con inganno, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.

Sin embargo, si alguno se ensoberbece contra su prójimo para matarlo con alevosía, lo tomarás aun de mi altar para que muera.

15 C hi percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte.

El que hiera a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

16 C hi rapisce un uomo e lo vende, o è trovato nelle sue mani, sarà messo a morte.

El que secuestre a una persona, ya sea que la venda o sea hallada en su poder, ciertamente morirá.

17 C hi maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte.

El que maldiga a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

18 S e due uomini vengono a una lite e uno percuote l'altro con una pietra o col pugno e quello non muore ma deve mettersi a letto,

Si dos hombres riñen y uno hiere al otro con una piedra o con el puño, y no muere, pero guarda cama,

19 s e poi si rialza e cammina fuori appoggiato al suo bastone, chi lo ha colpito sarà assolto; lo indennizzerà soltanto del tempo perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.

y se levanta y anda afuera con su bastón, el que lo hirió será absuelto; sólo pagará por su tiempo perdido, y lo cuidará hasta que esté completamente curado.

20 S e uno percuote il suo schiavo e la sua schiava col bastone, ed egli o essa gli muore fra le mani, il padrone sarà punito;

Si alguno hiere a su siervo o a su sierva con una vara, y muere bajo su mano, será castigado.

21 m a se sopravvive un giorno o due, non sarà punito, perché è di sua proprietà.

Sin embargo, si sobrevive uno o dos días, no se tomará venganza, porque es propiedad suya.

22 S e alcuni vengono a lite e percuotono una donna incinta così da farla abortire, ma non ne segue altro danno, il percuotitore sarà multato in base a quanto il marito della donna gli imporrà; egli pagherà l'indennizzo come determinano i giudici;

Y si algunos hombres luchan entre sí y golpean a una mujer encinta, y ella aborta, sin haber otro daño, ciertamente el culpable será multado según lo que el esposo de la mujer demande de él; y pagará según lo que los jueces decidan.

23 m a se ne segue danno, darai vita per vita,

Pero si hubiera algún otro daño, entonces pondrás como castigo, vida por vida,

24 o cchio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,

ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

25 s cottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.

quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes para los amos y propietarios

26 S e uno colpisce l'occhio del suo schiavo o l'occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell'occhio perduto.

Si alguno hiere el ojo de su siervo o de su sierva y se lo inutiliza, lo dejará ir libre a causa del ojo.

27 E se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto.

Y si hace saltar un diente a su siervo o a su sierva, lo dejará ir libre a causa del diente.

28 S e un bue colpisce a morte con le corna un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato e la sua carne non si mangerà; ma il padrone del bue sarà assolto.

Y si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, ciertamente el buey será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del buey no será castigado.

29 P erò se il bue era da tempo solito a ferire con le corna e il suo padrone era stato avvertito, ma non l'aveva tenuto rinchiuso, e il bue poi uccide un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone sarà pure messo a morte.

Sin embargo, si el buey tenía desde antes el hábito de acornear, y su dueño había sido advertido, pero no lo había encerrado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y su dueño también morirá.

30 S e gli è imposto un prezzo di riscatto, egli dovrà dare per il riscatto della propria vita tutto ciò che gli è imposto.

Si se le impone precio de rescate, entonces dará por la redención de su vida lo que se demande de él.

31 S e il bue colpisce un figlio o una figlia, si procederà nei suoi confronti secondo questa stessa legge.

Si acornea a un hijo o a una hija, será enjuiciado según la misma ley.

32 S e il bue colpisce uno schiavo o una schiava, il proprietario del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato.

Si el buey acornea a un siervo o a una sierva, el dueño dará a su amo treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.

33 S e uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre e un bue o un asino vi cade dentro,

Si alguno destapa un pozo, o cava un pozo y no lo cubre, y cae en él un buey o un asno,

34 i l proprietario della fossa pagherà l'indennizzo; egli darà in denaro al padrone il valore della bestia e la bestia morta sarà sua.

el dueño del pozo hará restitución; dará dinero a su dueño, y el animal muerto será suyo.

35 S e il bue di un uomo colpisce a morte il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.

Y si el buey de alguno hiere al buey de otro y le causa la muerte, entonces venderán el buey vivo y se dividirán el dinero, y se dividirán también el buey muerto.

36 S e poi è noto che quel bue era da tempo solito colpire con le corna, e il suo padrone non l'ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue e la bestia morta sarà sua».

Pero si sabía que el buey tenía desde antes el hábito de acornear y su dueño no lo había encerrado, ciertamente pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.