Lamentazioni 3 ~ Lamentaciones 3

picture

1 I o sono l'uomo che ha visto l'afflizione sotto la verga del suo furore.

Yo soy el hombre que ha visto la aflicción bajo la vara de su furor.

2 E gli mi ha guidato e mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.

El me ha llevado y me ha hecho andar en tinieblas y no en luz.

3 S í, contro di me egli ha volto ripetutamente la sua mano tutto il giorno.

Ciertamente contra mí ha vuelto y revuelto su mano todo el día.

4 E gli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha frantumato le mie ossa

Ha hecho que se consuman mi carne y mi piel, ha quebrado mis huesos.

5 H a costruito bastioni contro di me, mi ha circondato di amarezza e di affanno.

Me ha sitiado y rodeado de amargura y de fatiga.

6 M i ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come i morti da lungo tempo.

En lugares tenebrosos me ha hecho morar, como los que han muerto hace tiempo.

7 M i ha costruito attorno un muro, perché non esca; ha reso pesante la mia catena.

Con muro me ha cercado y no puedo salir, ha hecho pesadas mis cadenas.

8 A nche quando grido e chiedo aiuto a gran voce, egli rifiuta di ascoltare la mia preghiera.

Aun cuando clamo y pido auxilio, El cierra el paso a mi oración.

9 E gli ha sbarrato le mie vie con pietre tagliate, ha reso i miei sentieri tortuosi.

Ha cerrado mis caminos con piedra labrada, ha hecho tortuosos mis senderos.

10 E gli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.

El es para mí como oso en acecho, como león en lugares ocultos.

11 H a deviato le mie vie, mi ha dilaniato e mi ha reso desolato.

Ha desviado mis caminos y me ha destrozado, me ha dejado desolado.

12 H a teso il suo arco e mi ha fatto il bersaglio delle sue frecce.

Ha entesado su arco y me ha puesto como blanco de la flecha.

13 H a fatto penetrare nel mio cuore le frecce della sua faretra.

Hizo que penetraran en mis entrañas las flechas de su aljaba.

14 S ono diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.

He venido a ser objeto de burla de todo mi pueblo, su copla todo el día.

15 M i ha saziato di amarezza, mi ha fatto bere assenzio,

El me ha llenado de amargura, me ha embriagado con ajenjo.

16 M i ha spezzato i denti con la ghiaia, mi ha coperto di cenere.

Ha quebrado con guijarro mis dientes, ha hecho que me revuelque en el polvo.

17 H ai allontanato la mia anima dalla pace, ho dimenticato il benessere.

Y mi alma ha sido privada de la paz, he olvidado la felicidad.

18 H o detto: «E' scomparsa la mia fiducia e la mia speranza nell'Eterno».

Digo, pues: Ha perecido mi vigor, y mi esperanza que venía del Señor.

19 R icordati della mia afflizione e del mio vagare, dell'assenzio e dell'amarezza.

Acuérdate de mi aflicción y de mi vagar, del ajenjo y de la amargura.

20 L 'anima mia se ne ricorda del continuo ed è abbattuta dentro di me.

Ciertamente lo recuerda y se abate mi alma dentro de mí.

21 Q uesto voglio richiamare alla mente e perciò voglio sperare.

Esto traigo a mi corazón, por esto tengo esperanza:

22 E ' una grazia dell'Eterno che non siamo stati interamente distrutti, perché le sue compassioni non sono esaurite.

Que las misericordias del Señor jamás terminan, pues nunca fallan sus bondades;

23 S i rinnovano ogni mattina; grande è la tua fedeltà.

son nuevas cada mañana; ¡grande es tu fidelidad!

24 « L'Eterno è la mia parte», dice l'anima mia, «perciò spererò in lui».

El Señor es mi porción —dice mi alma — por eso en El espero.

25 L 'Eterno è buono con quelli che sperano in lui, con l'anima che lo cerca.

Bueno es el Señor para los que en El esperan, para el alma que le busca.

26 B uona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell'Eterno.

Bueno es esperar en silencio la salvación del Señor.

27 B uona cosa è per l'uomo portare il giogo nella sua giovinezza.

Bueno es para el hombre llevar el yugo en su juventud.

28 S ieda solitario e stia in silenzio quando Dio glielo impone.

Que se siente solo y en silencio ya que El se lo ha impuesto;

29 M etta la sua bocca nella polvere, forse c'è ancora speranza.

que ponga su boca en el polvo, quizá haya esperanza;

30 P orga la guancia a chi lo percuote, si sazi di vituperio.

que dé la mejilla al que lo hiere; que se sacie de oprobios.

31 P oiché il Signore non rigetta per sempre;

Porque no rechaza para siempre el Señor,

32 m a, se affligge, avrà compassione, secondo la moltitudine delle sue misericordie,

antes bien, si aflige, también se compadecerá según su gran misericordia.

33 p oiché non è volentieri che umilia ed affligge i figli degli uomini.

Porque El no castiga por gusto, ni aflige a los hijos de los hombres.

34 Q uando uno schiaccia sotto i suoi piedi tutti i prigionieri della terra,

Aplastar bajo los pies a todos los prisioneros de un país,

35 q uando uno perverte il diritto di un uomo alla presenza dell'Altissimo.

privar del derecho a un hombre en presencia del Altísimo,

36 q uando si fa torto ad un uomo nella sua causa, il Signore non lo vede?

defraudar a un hombre en su litigio: estas cosas no aprueba el Señor.

37 C hi mai dice qualcosa che poi si avvera, se il Signore non la comandato?

¿Quién es aquel que habla y así sucede, a menos que el Señor lo haya ordenado ?

38 I l male e il bene non procedono forse dalla bocca dell'Altissimo?

¿No salen de la boca del Altísimo tanto el mal como el bien ?

39 P erché mai si lamenta un uomo vivente, un uomo per la punizione dei suoi peccati?

¿Por qué ha de quejarse el ser viviente? ¡ Sea valiente frente a sus pecados!

40 E saminiamo le nostre vie, scrutiamole e ritorniamo all'Eterno.

Examinemos nuestros caminos y escudriñémos los, y volvamos al Señor;

41 E leviamo i nostri cuori e le nostre mani a Dio nei cieli.

alcemos nuestro corazón en nuestras manos hacia Dios en los cielos.

42 N oi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.

Nosotros hemos transgredido y nos hemos rebelado; tú no has perdonado.

43 T i sei avvolto nell'ira e ci hai inseguito, hai ucciso senza pietà.

Te has cubierto de ira y nos has perseguido; has matado y no has perdonado.

44 T i sei avvolto in una nuvola, perché nessuna preghiera potesse passare.

Te has cubierto de una nube para que no pase la oración.

45 C i hai reso spazzatura e rifiuto in mezzo al popoli.

Basura y escoria nos has hecho en medio de los pueblos.

46 T utti i nostri nemici hanno spalancato la bocca contro di noi.

Han abierto su boca contra nosotros todos nuestros enemigos.

47 C i sono venuti addosso terrore, laccio, desolazione e rovina.

Terror y foso nos han sobrevenido, desolación y destrucción.

48 R ivi d'acqua scorrono dai miei occhi per la rovina della figlia del mio popolo.

Arroyos de agua derraman mis ojos a causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.

49 I l mio occhio versa lacrime senza smettere, senza interruzione,

Mis ojos fluyen sin cesar, ya que no hay descanso

50 f ino a quando l'Eterno non guardi dal cielo e non veda.

hasta que mire y vea el Señor desde los cielos.

51 I l mio occhio procura dolore alla mia anima per tutte le figlie della mia città.

Mis ojos causan dolor a mi alma por todas las hijas de mi ciudad.

52 Q uelli che mi odiano senza ragione mi hanno dato la caccia come a un uccello.

Constantemente me han dado caza como a un ave mis enemigos, sin haber causa;

53 H anno distrutto la mia vita nella fossa, mi hanno tirato pietre.

silenciaron mi vida en la fosa, pusieron piedra sobre mí.

54 L e acque scorrevano sopra il mio capo, io dicevo: «E' finita per me».

Cubrieron las aguas mi cabeza, dije: ¡Estoy perdido!

55 H o invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa.

Invoqué tu nombre, oh Señor, desde la fosa más profunda.

56 T u hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido di aiuto.

Tú oíste mi voz: No escondas tu oído a mi clamor, a mi grito de auxilio.

57 Q uando ti ho invocato ti sei avvicinato; hai detto: «Non temere!».

Te acercaste el día que te invoqué, dijiste: No temas.

58 O Signore, tu hai difeso la causa a dell'anima mia, tu hai redento la mia vita.

Tú has defendido, oh Señor, la causa de mi alma, tú has redimido mi vida.

59 O Eterno, tu hai visto il torto da me subito, difendi la mia causa!

Tú has visto, oh Señor, mi opresión, juzga mi causa.

60 H ai visto tutto il loro spirito di vendetta, tutte le loro macchinazioni contro di me.

Has visto toda su venganza, todas sus tramas contra mí.

61 H ai udito i loro insulti, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me.

Has oído sus oprobios, oh Señor, todas sus tramas contra mí;

62 i discorsi di quelli che si levano contro di me, ciò che meditano contro di me tutto il giorno.

los labios de mis agresores y sus murmuraciones están contra mí todo el día.

63 O sserva quando si siedono e quando si alzano, io sono la loro canzone.

Se sienten o se levanten, míra los, yo soy el objeto de su copla.

64 R ipagali, o Eterno, secondo l'opera delle loro mani.

Tú les darás su pago, oh Señor, conforme a la obra de sus manos.

65 R endili duri di cuore, la tua maledizione sia su di loro.

Les darás dureza de corazón, tu maldición será sobre ellos.

66 I nseguili nella tua ira e distruggili da sotto i cieli dell'Eterno.

Los perseguirás con ira y los destruirás de debajo de los cielos del Señor.