1 P alabras proféticas de Agur, hijo de Jaqué, dirigidas a Itiel, a Itiel y a Ucal.
Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
2 ¡ No hay nadie más ignorante que yo! ¡No hay en mí raciocinio humano!
Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
3 N o tengo estudios ni sabiduría; ¡no tengo conocimiento alguno del Dios santo!
Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
4 ¿ Quién puede subir al cielo, y bajar de allí? ¿Quién puede retener al viento entre sus puños? ¿Quién puede retener el mar en un paño? ¿Quién estableció los límites de la tierra? ¿Sabes su nombre, y el nombre de su hijo?
Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
5 L as palabras de Dios son todas puras; Dios es el escudo de quienes en él confían.
Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
6 N o añadas a sus palabras, y él no te reprenderá, y tampoco resultarás un mentiroso.
Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
7 S olamente dos cosas te he pedido; ¡concédemelas antes de que muera!
Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
8 A parta de mí la vanidad y la mentira, y no me des pobreza ni riquezas. Dame sólo el pan necesario,
largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
9 n o sea que, una vez satisfecho, te niegue y diga: «¿Y quién es el Señor?» O que, por ser pobre, llegue yo a robar y ofenda el nombre de mi Dios.
me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
10 N o acuses al siervo ante su amo, no sea que te maldiga y sufras el castigo.
Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
11 H ay algunos que maldicen a su padre y no bendicen a su madre.
Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
12 H ay algunos que se creen muy puros, aunque no se han purificado de su inmundicia.
Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
13 H ay algunos que miran con altanería y mantienen en alto la mirada.
Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
14 H ay algunos cuyos dientes parecen espadas y cuyas muelas parecen cuchillos, ¡dispuestos a devorar a los pobres de la tierra, a la gente menesterosa de este mundo!
Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
15 L a sanguijuela tiene dos hijas que no saben más que pedir. Tres cosas hay que nunca se sacian, y aun la cuarta nunca está satisfecha:
Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".
16 E l sepulcro, la matriz estéril, la tierra seca, que demanda más agua, y el fuego, que jamás deja de arder.
Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
17 A quien mira con desprecio a su padre y tiene en poco la enseñanza de la madre, ¡que los cuervos del valle le saquen los ojos!, ¡que los aguiluchos se lo coman vivo!
Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
18 H ay tres cosas que me son incomprensibles, y aun la cuarta no la alcanzo a comprender:
Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
19 e l rastro del águila en el aire, el rastro de la serpiente sobre las rocas, el rastro del barco al surcar el mar, y el rastro del hombre en la doncella.
gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
20 L a mujer adúltera se porta así: Come, se limpia la boca, y afirma: «No he hecho nada malo.»
Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
21 H ay tres cosas que sacuden a la tierra, y una cuarta que no puede tolerar:
Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
22 e l siervo que llega a ser rey, el necio que se harta de pan,
një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
23 l a solterona que llega a casarse, y la criada que suplanta a su ama.
një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
24 H ay cuatro cosas muy pequeñas en la tierra, pero que son más sabias que los sabios:
Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
25 L as hormigas, ejército nada fuerte, pero que en el verano almacena su comida;
mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
26 l os damanes, ejército sin recursos, pero que ponen su casa en la roca;
lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
27 l as langostas, que no tienen rey, pero que avanzan en perfecta formación;
karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
28 y la araña, que se puede atrapar con la mano, pero que se halla en el palacio del rey.
hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
29 T res animales caminan con paso airoso, y el cuarto se pavonea al andar:
Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
30 E l león, el más fuerte de los animales, al que nada lo hace retroceder;
luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
31 e l pavo real, el macho cabrío, Y el rey, a quien nadie resiste.
kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
32 S i en tu necedad has querido enaltecerte, o has hecho planes malvados, reflexiona:
Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
33 S i bates la leche, obtienes mantequilla; si te suenas fuerte la nariz, ésta te sangra; y si provocas la ira de alguien, provocas un pleito.
sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.