Juan 10 ~ Johannes 10

picture

1 E n verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.

2 P ero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.

Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.

3 A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.

Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.

4 C uando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.

Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.

5 P ero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.

Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.

6 J esús les habló por medio de esta alegoría, pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.

Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.

7 E ntonces Jesús les dijo de nuevo: En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.

Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.

8 T odos los que vinieron antes de mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.

Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.

9 Y o soy la puerta; si alguno entra por mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.

Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

10 E l ladrón sólo viene para robar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.

11 Y o soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas.

Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.

12 P ero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, y abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa.

Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.

13 E l huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.

Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.

14 Y o soy el buen pastor, y conozco mis ovejas y las mías me conocen,

Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,

15 d e igual manera que el Padre me conoce y yo conozco al Padre, y doy mi vida por las ovejas.

wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.

16 T engo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también me es necesario traerlas, y oirán mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.

Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.

17 P or eso el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.

Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.

18 N adie me la quita, sino que yo la doy de mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de mi Padre. Los judíos divididos otra vez

Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.

19 S e volvió a suscitar una división entre los judíos por estas palabras.

Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.

20 Y muchos de ellos decían: Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le hacéis caso ?

Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?

21 O tros decían: Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos ? Jesús, uno con el Padre

Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?

22 E n esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.

Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.

23 E ra invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.

Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.

24 E ntonces los judíos le rodearon, y le decían: ¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo claramente.

Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.

25 J esús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en el nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.

Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.

26 P ero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.

Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.

27 M is ovejas oyen mi voz, y yo las conozco y me siguen;

Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,

28 y yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano.

und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.

29 M i Padre que me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.

Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

30 Y o y el Padre somos uno. Los judíos amenazan a Jesús

Ich und der Vater sind eins.

31 L os judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.

Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.

32 J esús les dijo: Os he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas me apedreáis?

Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?

33 L os judíos le contestaron: No te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.

34 J esús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: “ Yo dije: sois dioses ”?

Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?

35 S i a aquellos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses (y la Escritura no se puede violar),

So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,

36 ¿ a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: “Blasfemas”, porque dije: “Yo soy el Hijo de Dios ”?

sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?

37 S i no hago las obras de mi Padre, no me creáis;

Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;

38 p ero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed las obras; para que sepáis y entendáis que el Padre está en mí y yo en el Padre.

tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.

39 P or eso procuraban otra vez prenderle, pero se les escapó de entre las manos.

Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen

40 S e fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.

und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.

41 Y muchos vinieron a El y decían: Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de éste era verdad.

Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.

42 Y muchos creyeron en El allí.

Und glaubten allda viele an ihn.