Jó 14 ~ Job 14

picture

1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.

“El hombre, nacido de mujer, Corto de días y lleno de tormentos,

2 N asce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.

Como una flor brota y se marchita, Y como una sombra huye y no permanece.

3 S obre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?

Sobre él ciertamente abres Tus ojos, Y lo traes a juicio contigo.

4 Q uem do imundo tirará o puro? Ninguém.

¿Quién hará algo limpio de lo inmundo ? ¡Nadie!

5 V isto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.

Ya que sus días están determinados, El número de sus meses Te es conocido, Y has fijado sus límites para que no pueda pasar los.

6 D esvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.

Aparta de él Tu mirada para que descanse, Hasta que cumpla su día como jornalero.

7 P orque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.

Porque hay esperanza para un árbol Cuando es cortado, que volverá a retoñar, Y sus renuevos no le faltarán.

8 A inda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,

Aunque envejezcan sus raíces en la tierra, Y muera su tronco en el polvo,

9 c ontudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.

Al olor del agua reverdecerá Y como una planta joven echará renuevos.

10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?

Pero el hombre muere y yace inerte. El hombre expira, ¿y dónde está?

11 C omo as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,

Como las aguas se evaporan del mar, Como un río se agota y se seca,

12 a ssim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.

Así el hombre se acuesta y no se levanta; Hasta que los cielos ya no existan, No se despertará ni se levantará de su sueño.

13 O xalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!

¡Oh, si me escondieras en el Seol (región de los muertos), Si me ocultaras hasta que Tu ira se pasara, Si me pusieras un plazo y de mí te acordaras!

14 M orrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.

Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi batallar esperaré Hasta que llegue mi relevo.

15 C hamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.

Tú llamarás, y yo Te responderé; Anhelarás la obra de Tus manos.

16 E ntão contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;

Porque ahora cuentas mis pasos, No observas mi pecado.

17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.

Sellada está en un saco mi transgresión, Y tienes cubierta mi iniquidad.

18 M as, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.

Pero el monte que cae se desmorona, Y se cambia la roca de su lugar;

19 A s águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.

El agua desgasta las piedras, Sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; Así destruyes Tú la esperanza del hombre.

20 P revaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.

Prevaleces para siempre contra él, y se va; Cambias su apariencia, y lo despides.

21 O s seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.

Alcanzan honra sus hijos, pero él no lo sabe; O son humillados, pero él no lo percibe.

22 S ente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Pero su cuerpo le da dolores, Y se lamenta sólo por sí mismo.”