Изход 21 ~ Éxodo 21

picture

1 Е то съдбите, които ще представиш пред тях.

Estas son las ordenanzas que pondrás delante de ellos.

2 А ко купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.

Si compras un siervo hebreo, te servirá seis años, pero al séptimo saldrá libre sin pagar nada.

3 А ко е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.

Si entró solo, saldrá solo; si tenía mujer, entonces su mujer saldrá con él.

4 А ко господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.

Si su amo le da mujer, y ella le da a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

5 Н о ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,

Pero si el siervo insiste, diciendo: “Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no saldré libre”,

6 т огава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.

entonces su amo lo traerá a Dios, y lo traerá a la puerta o al quicial. Y su amo le horadará la oreja con una lezna, y él le servirá para siempre.

7 А ко някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.

Y si alguno vende a su hija por sierva, ella no saldrá libre como salen los siervos.

8 А ко не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.

Si ella no agrada a su amo que la había destinado para sí, permitirá que sea redimida. Pero no podrá venderla a un pueblo extranjero, por haberla tratado con engaño.

9 Н о ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.

Y si la destina para su hijo, la tratará conforme a la costumbre de las hijas.

10 А ко си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.

Si toma para sí otra mujer, no disminuirá a la primera su alimento, ni su ropa, ni sus derechos conyugales.

11 И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.

Y si no hace por ella estas tres cosas, entonces ella saldrá libre sin pagar dinero. Leyes sobre el homicidio y la violencia

12 К ойто удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.

El que hiera de muerte a otro, ciertamente morirá.

13 Н о ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.

Pero si no estaba al acecho, sino que Dios permitió que cayera en sus manos, entonces yo te señalaré un lugar donde pueda refugiarse.

14 А ко, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.

Sin embargo, si alguno se ensoberbece contra su prójimo para matarlo con alevosía, lo tomarás aun de mi altar para que muera.

15 К ойто удари баща си или майка си непременно да се умъртви.

El que hiera a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

16 К ойто открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.

El que secuestre a una persona, ya sea que la venda o sea hallada en su poder, ciertamente morirá.

17 К ойто хули баща си или майка си непременно да се умъртви.

El que maldiga a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

18 К огато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;

Si dos hombres riñen y uno hiere al otro con una piedra o con el puño, y no muere, pero guarda cama,

19 и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.

y se levanta y anda afuera con su bastón, el que lo hirió será absuelto; sólo pagará por su tiempo perdido, y lo cuidará hasta que esté completamente curado.

20 А ко някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.

Si alguno hiere a su siervo o a su sierva con una vara, y muere bajo su mano, será castigado.

21 О баче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.

Sin embargo, si sobrevive uno o dos días, no se tomará venganza, porque es propiedad suya.

22 А ко се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.

Y si algunos hombres luchan entre sí y golpean a una mujer encinta, y ella aborta, sin haber otro daño, ciertamente el culpable será multado según lo que el esposo de la mujer demande de él; y pagará según lo que los jueces decidan.

23 Н о ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,

Pero si hubiera algún otro daño, entonces pondrás como castigo, vida por vida,

24 о ко за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,

ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

25 и згаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.

quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes para los amos y propietarios

26 А ко някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.

Si alguno hiere el ojo de su siervo o de su sierva y se lo inutiliza, lo dejará ir libre a causa del ojo.

27 И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.

Y si hace saltar un diente a su siervo o a su sierva, lo dejará ir libre a causa del diente.

28 А ко вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.

Y si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, ciertamente el buey será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del buey no será castigado.

29 Н о ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.

Sin embargo, si el buey tenía desde antes el hábito de acornear, y su dueño había sido advertido, pero no lo había encerrado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y su dueño también morirá.

30 О баче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.

Si se le impone precio de rescate, entonces dará por la redención de su vida lo que se demande de él.

31 Б ило че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.

Si acornea a un hijo o a una hija, será enjuiciado según la misma ley.

32 Н о ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.

Si el buey acornea a un siervo o a una sierva, el dueño dará a su amo treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.

33 А ко отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,

Si alguno destapa un pozo, o cava un pozo y no lo cubre, y cae en él un buey o un asno,

34 п ритежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.

el dueño del pozo hará restitución; dará dinero a su dueño, y el animal muerto será suyo.

35 А ко волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.

Y si el buey de alguno hiere al buey de otro y le causa la muerte, entonces venderán el buey vivo y se dividirán el dinero, y se dividirán también el buey muerto.

36 Н о ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.

Pero si sabía que el buey tenía desde antes el hábito de acornear y su dueño no lo había encerrado, ciertamente pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.