1 E stas son las ordenanzas que pondrás delante de ellos.
«Ora queste sono le leggi che tu porrai davanti a loro:
2 S i compras un siervo hebreo, te servirá seis años, pero al séptimo saldrá libre sin pagar nada.
Se compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla.
3 S i entró solo, saldrá solo; si tenía mujer, entonces su mujer saldrá con él.
Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
4 S i su amo le da mujer, y ella le da a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.
5 P ero si el siervo insiste, diciendo: “Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no saldré libre”,
Ma se lo schiavo apertamente dice: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli, e non voglio andarmene libero",
6 e ntonces su amo lo traerá a Dios, y lo traerá a la puerta o al quicial. Y su amo le horadará la oreja con una lezna, y él le servirá para siempre.
allora il suo padrone lo farà avvicinare a DIO e lo farà accostare alla porta o allo stipite; quindi il suo padrone gli forerà l'orecchio con un punteruolo; ed egli lo servirà per sempre.
7 Y si alguno vende a su hija por sierva, ella no saldrá libre como salen los siervos.
Se uno vende la propria figlia per essere serva, ella non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.
8 S i ella no agrada a su amo que la había destinado para sí, permitirá que sea redimida. Pero no podrá venderla a un pueblo extranjero, por haberla tratado con engaño.
Se ella non piace al suo padrone, che se l'era presa per sé, egli la lascerà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, perché sarebbe un trattarla con inganno.
9 Y si la destina para su hijo, la tratará conforme a la costumbre de las hijas.
E se la dà in sposa a suo figlio, la tratterà in base al diritto delle figlie.
10 S i toma para sí otra mujer, no disminuirá a la primera su alimento, ni su ropa, ni sus derechos conyugales.
Se prende un'altra moglie, egli non diminuirà il suo cibo, il suo vestiario e la sua coabitazione.
11 Y si no hace por ella estas tres cosas, entonces ella saldrá libre sin pagar dinero. Leyes sobre el homicidio y la violencia
Se non fa per lei queste tre cose, ella se ne andrà per niente, senza pagamento di prezzo.
12 E l que hiera de muerte a otro, ciertamente morirá.
Chi percuote un uomo che, a motivo di questo, muore, sarà messo a morte.
13 P ero si no estaba al acecho, sino que Dios permitió que cayera en sus manos, entonces yo te señalaré un lugar donde pueda refugiarse.
Se però non gli ha teso alcun agguato, ma DIO glielo ha fatto cadere in mano, io ti assegnerò un luogo dove egli possa rifugiarsi.
14 S in embargo, si alguno se ensoberbece contra su prójimo para matarlo con alevosía, lo tomarás aun de mi altar para que muera.
Se uno agisce con premeditazione contro il suo prossimo per ucciderlo con inganno, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
15 E l que hiera a su padre o a su madre, ciertamente morirá.
Chi percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte.
16 E l que secuestre a una persona, ya sea que la venda o sea hallada en su poder, ciertamente morirá.
Chi rapisce un uomo e lo vende, o è trovato nelle sue mani, sarà messo a morte.
17 E l que maldiga a su padre o a su madre, ciertamente morirá.
Chi maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte.
18 S i dos hombres riñen y uno hiere al otro con una piedra o con el puño, y no muere, pero guarda cama,
Se due uomini vengono a una lite e uno percuote l'altro con una pietra o col pugno e quello non muore ma deve mettersi a letto,
19 y se levanta y anda afuera con su bastón, el que lo hirió será absuelto; sólo pagará por su tiempo perdido, y lo cuidará hasta que esté completamente curado.
se poi si rialza e cammina fuori appoggiato al suo bastone, chi lo ha colpito sarà assolto; lo indennizzerà soltanto del tempo perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
20 S i alguno hiere a su siervo o a su sierva con una vara, y muere bajo su mano, será castigado.
Se uno percuote il suo schiavo e la sua schiava col bastone, ed egli o essa gli muore fra le mani, il padrone sarà punito;
21 S in embargo, si sobrevive uno o dos días, no se tomará venganza, porque es propiedad suya.
ma se sopravvive un giorno o due, non sarà punito, perché è di sua proprietà.
22 Y si algunos hombres luchan entre sí y golpean a una mujer encinta, y ella aborta, sin haber otro daño, ciertamente el culpable será multado según lo que el esposo de la mujer demande de él; y pagará según lo que los jueces decidan.
Se alcuni vengono a lite e percuotono una donna incinta così da farla abortire, ma non ne segue altro danno, il percuotitore sarà multato in base a quanto il marito della donna gli imporrà; egli pagherà l'indennizzo come determinano i giudici;
23 P ero si hubiera algún otro daño, entonces pondrás como castigo, vida por vida,
ma se ne segue danno, darai vita per vita,
24 o jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,
25 q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes para los amos y propietarios
scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
26 S i alguno hiere el ojo de su siervo o de su sierva y se lo inutiliza, lo dejará ir libre a causa del ojo.
Se uno colpisce l'occhio del suo schiavo o l'occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell'occhio perduto.
27 Y si hace saltar un diente a su siervo o a su sierva, lo dejará ir libre a causa del diente.
E se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto.
28 Y si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, ciertamente el buey será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del buey no será castigado.
Se un bue colpisce a morte con le corna un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato e la sua carne non si mangerà; ma il padrone del bue sarà assolto.
29 S in embargo, si el buey tenía desde antes el hábito de acornear, y su dueño había sido advertido, pero no lo había encerrado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y su dueño también morirá.
Però se il bue era da tempo solito a ferire con le corna e il suo padrone era stato avvertito, ma non l'aveva tenuto rinchiuso, e il bue poi uccide un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone sarà pure messo a morte.
30 S i se le impone precio de rescate, entonces dará por la redención de su vida lo que se demande de él.
Se gli è imposto un prezzo di riscatto, egli dovrà dare per il riscatto della propria vita tutto ciò che gli è imposto.
31 S i acornea a un hijo o a una hija, será enjuiciado según la misma ley.
Se il bue colpisce un figlio o una figlia, si procederà nei suoi confronti secondo questa stessa legge.
32 S i el buey acornea a un siervo o a una sierva, el dueño dará a su amo treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.
Se il bue colpisce uno schiavo o una schiava, il proprietario del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato.
33 S i alguno destapa un pozo, o cava un pozo y no lo cubre, y cae en él un buey o un asno,
Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre e un bue o un asino vi cade dentro,
34 e l dueño del pozo hará restitución; dará dinero a su dueño, y el animal muerto será suyo.
il proprietario della fossa pagherà l'indennizzo; egli darà in denaro al padrone il valore della bestia e la bestia morta sarà sua.
35 Y si el buey de alguno hiere al buey de otro y le causa la muerte, entonces venderán el buey vivo y se dividirán el dinero, y se dividirán también el buey muerto.
Se il bue di un uomo colpisce a morte il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.
36 P ero si sabía que el buey tenía desde antes el hábito de acornear y su dueño no lo había encerrado, ciertamente pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.
Se poi è noto che quel bue era da tempo solito colpire con le corna, e il suo padrone non l'ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue e la bestia morta sarà sua».