Genesi 25 ~ Génesis 25

picture

1 P oi Abraamo prese un’altra moglie, di nome Chetura.

Abraham volvió a tomar mujer, y su nombre era Cetura.

2 Q uesta gli partorì Zimran, Iocsan, Medan, Madian, Isbac e Suac.

Y ella le dio a luz a Zimram, a Jocsán, a Medán, a Madián, a Isbac y a Súa.

3 I ocsan generò Seba e Dedan. I figli di Dedan furono gli Assurim, i Letusim e i Leummim.

Jocsán engendró a Seba y a Dedán. Y los hijos de Dedán fueron Asurim, Letusim y Leumim.

4 E i figli di Madian furono Efa, Efer, Anoc, Abida ed Eldaa. Tutti questi furono i figli di Chetura.

Y los hijos de Madián fueron Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda. Todos estos fueron los hijos de Cetura.

5 A braamo diede tutto ciò che possedeva a Isacco;

Abraham dio a Isaac todo lo que poseía;

6 m a ai figli delle sue concubine fece dei doni e, mentre era ancora in vita, li mandò lontano da suo figlio Isacco, verso levante, nella terra d’Oriente.

y a los hijos de sus concubinas Abraham les dio regalos, viviendo aún él, y los envió lejos de su hijo Isaac hacia el este, a la tierra del oriente. Muerte y sepultura de Abraham

7 L a durata della vita di Abraamo fu di centossettantacinque anni.

Estos fueron los años de la vida de Abraham: ciento setenta y cinco años.

8 P oi Abraamo spirò in prospera vecchiaia, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.

Abraham expiró, y murió en buena vejez, anciano y lleno de días, y fue reunido a su pueblo.

9 I sacco e Ismaele, suoi figli, lo seppellirono nella grotta di Macpela nel campo di Efron, figlio di Soar l’Ittita, di fronte a Mamre:

Y sus hijos Isaac e Ismael lo sepultaron en la cueva de Macpela, en el campo de Efrón, hijo de Zohar hitita, que está frente a Mamre,

10 c ampo che Abraamo aveva comprato dai figli di Chet. Lì furono sepolti Abraamo e sua moglie Sara.

el campo que Abraham compró a los hijos de Het; allí fue sepultado Abraham con Sara su mujer.

11 D opo la morte di Abraamo, Dio benedisse suo figlio Isacco; e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roi. Discendenti d’Ismaele

Y sucedió que después de la muerte de Abraham, Dios bendijo a su hijo Isaac. Y habitó Isaac junto a Beer-lajai-roi. Descendientes de Ismael

12 O r questi sono i discendenti d’Ismaele, figlio di Abraamo, che Agar l’Egiziana, serva di Sara, aveva partorito ad Abraamo.

Estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, el que Agar la egipcia, sierva de Sara, le dio a luz a Abraham;

13 Q uesti sono i nomi dei figli d’Ismaele, secondo le loro generazioni: Nebaiot, il primogenito d’Ismaele; poi Chedar, Adbeel, Mibsam,

y estos son los nombres de los hijos de Ismael, nombrados por el orden de su nacimiento: el primogénito de Ismael, Nebaiot, después, Cedar, Adbeel, Mibsam,

14 M isma, Duma, Massa,

Misma, Duma, Massa,

15 A dad, Tema, Ietur, Nafis e Chedma.

Hadar, Tema, Jetur, Nafis y Cedema.

16 Q uesti sono i figli d’Ismaele e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti. Furono i dodici capi dei loro popoli.

Estos son los hijos de Ismael, y éstos sus nombres, por sus aldeas y por sus campamentos, doce príncipes según sus tribus.

17 G li anni della vita d’Ismaele furono centotrentasette; poi morì, e fu riunito al suo popolo.

Estos fueron los años de la vida de Ismael: ciento treinta y siete años; y expiró y murió, y fue reunido a su pueblo.

18 I suoi figli abitarono da Avila fino a Sur, che è di fronte all’Egitto, andando verso l’Assiria. Egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli. Discendenti d’Isacco

Y habitó desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto, según se va hacia Asiria; se estableció allí frente a todos sus parientes. Nacimiento de Esaú y de Jacob

19 Q uesti sono i discendenti d’Isacco, figlio di Abraamo.

Estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham: Abraham engendró a Isaac.

20 A braamo generò Isacco; Isacco aveva quarant’anni quando prese per moglie Rebecca, figlia di Betuel, l’Arameo di Paddan-Aram, e sorella di Labano l’Arameo.

Tenía Isaac cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel, arameo de Padán-aram, hermana de Labán arameo.

21 I sacco implorò il Signore per sua moglie Rebecca, perché ella era sterile. Il Signore l’esaudì e Rebecca, sua moglie, concepì.

Y oró Isaac al Señor en favor de su mujer, porque ella era estéril; y lo escuchó el Señor, y Rebeca su mujer concibió.

22 I bambini si urtavano nel suo grembo ed ella disse: «Se così è, perché vivo?» E andò a consultare il Signore.

Y los hijos luchaban dentro de ella; y ella dijo: Si esto es así, ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al Señor.

23 I l Signore le disse: «Due nazioni sono nel tuo grembo e due popoli separati usciranno dal tuo seno. Uno dei due popoli sarà più forte dell’altro, e il maggiore servirà il minore ».

Y el Señor le dijo: Dos naciones hay en tu seno, y dos pueblos se dividirán desde tus entrañas; un pueblo será más fuerte que el otro, y el mayor servirá al menor.

24 Q uando venne per lei il tempo di partorire, ecco che lei aveva due gemelli nel grembo.

Y cuando se cumplieron los días de dar a luz, he aquí, había mellizos en su seno.

25 I l primo che nacque era rosso e peloso come un mantello di pelo. Così fu chiamato Esaù.

Salió el primero rojizo, todo velludo como una pelliza, y lo llamaron Esaú.

26 D opo nacque suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù e fu chiamato Giacobbe. Isacco aveva sessant’anni quando Rebecca li partorì. Esaù vende il suo diritto di primogenitura

Y después salió su hermano, con su mano asida al talón de Esaú, y lo llamaron Jacob. Isaac tenía sesenta años cuando ella los dio a luz. Esaú vende su primogenitura

27 I due bambini crebbero. Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo che se ne stava nelle tende.

Los niños crecieron, y Esaú llegó a ser diestro cazador, hombre del campo; pero Jacob era hombre pacífico, que habitaba en tiendas.

28 I sacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto. Rebecca invece amava Giacobbe.

Y amaba Isaac a Esaú porque le gustaba lo que cazaba, pero Rebeca amaba a Jacob.

29 O r mentre Giacobbe faceva cuocere una minestra, Esaù sopraggiunse dai campi, tutto stanco.

Un día, cuando Jacob había preparado un potaje, Esaú vino del campo, agotado;

30 E saù disse a Giacobbe: «Dammi per favore da mangiare un po’ di questa minestra rossa, perché sono stanco». Perciò fu chiamato Edom.

y Esaú dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer un poco de ese guisado rojo, pues estoy agotado. Por eso lo llamaron Edom.

31 G iacobbe gli rispose: «Vendimi prima di tutto la tua primogenitura».

Pero Jacob le dijo: Véndeme primero tu primogenitura.

32 E saù disse: «Ecco, io sto morendo; a che mi serve la primogenitura?»

Y Esaú dijo: He aquí, estoy a punto de morir; ¿de qué me sirve, pues, la primogenitura?

33 G iacobbe disse: «Prima, giuramelo». Esaù glielo giurò e vendette la sua primogenitura a Giacobbe.

Y Jacob dijo: Júramelo primero; y él se lo juró, y vendió su primogenitura a Jacob.

34 A llora Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Egli mangiò e bevve; poi si alzò e se ne andò. Fu in questo modo che Esaù disprezzò la primogenitura.

Entonces Jacob dio a Esaú pan y guisado de lentejas; y él comió y bebió, se levantó y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura.