Proverbi 6 ~ Proverbios 6

picture

1 F iglio mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,

Hijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, si has dado promesa a un extraño,

2 s ei còlto allora nel laccio dalle parole della tua bocca, sei prigioniero delle parole della tua bocca.

si te has enredado con las palabras de tu boca, si con las palabras de tu boca has sido atrapado,

3 F a’ questo, figlio mio; disimpègnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gèttati ai suoi piedi, insisti,

haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate e importuna a tu prójimo;

4 n on dar sonno ai tuoi occhi, né riposo alle tue palpebre;

no des sueño a tus ojos ni adormecimiento a tus párpados;

5 l ìberati come il capriolo dalla mano del cacciatore, come l’uccello dalla mano dell’uccellatore. La pigrizia

líbrate como la gacela de la mano del cazador, y como ave de la mano del que caza.

6 V a’, pigro, alla formica; considera il suo fare e diventa saggio!

Ve, mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos, y sé sabio.

7 E ssa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;

La cual sin tener jefe, ni oficial ni señor,

8 p repara il suo nutrimento nell’estate e immagazzina il suo cibo al tempo della mietitura.

prepara en el verano su alimento, y recoge en la cosecha su sustento.

9 F ino a quando, o pigro, te ne starai coricato? Quando ti sveglierai dal tuo sonno?

¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

10 D ormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…

Un poco de dormir, un poco de dormitar, un poco de cruzar las manos para descansar,

11 L a tua povertà verrà come un ladro, la tua miseria, come un uomo armato. L’ipocrisia

y vendrá como vagabundo tu pobreza, y tu necesidad como un hombre armado.

12 L ’uomo da nulla, l’uomo iniquo, cammina con la falsità sulle labbra;

La persona indigna, el hombre inicuo, es el que anda con boca perversa,

13 a mmicca con gli occhi, parla con i piedi, fa segni con le dita.

el que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, el que señala con los dedos,

14 H a la perversità nel cuore, trama del male in ogni tempo, semina discordie.

el que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, el que siembra discordia.

15 P erciò la sua rovina verrà all’improvviso, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. Le cose che il Signore odia

Por tanto su desgracia vendrá de repente; al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las siete abominaciones

16 S ei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:

Seis cosas hay que odia el Señor, y siete son abominación para El:

17 g li occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,

ojos soberbios, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,

18 i l cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corrono frettolosi al male,

un corazón que maquina planes perversos, pies que corren rápidamente hacia el mal,

19 i l falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli. L’adulterio

un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio

20 F iglio mio, osserva i precetti di tuo padre e non trascurare gli insegnamenti di tua madre;

Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;

21 t ienili sempre legati al cuore e attaccàti al collo.

átalos de continuo en tu corazón, enlázalos a tu cuello.

22 Q uando camminerai, ti guideranno; quando dormirai, veglieranno su di te, e al tuo risveglio ti parleranno.

Cuando andes, te guiarán; cuando duermas, velarán por ti; y al despertarte, hablarán contigo.

23 I l precetto è infatti una lampada, l’insegnamento una luce, le correzioni e la disciplina sono la via della vita,

Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, y camino de vida las reprensiones de la instrucción,

24 p er guardarti dalla donna malvagia, dalle parole seducenti della straniera.

para librarte de la mujer mala, de la lengua suave de la desconocida.

25 N on desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;

No codicies su hermosura en tu corazón, ni dejes que te cautive con sus párpados.

26 p oiché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro una vita preziosa.

Porque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.

27 U no si metterà forse del fuoco in petto senza che i suoi abiti si brucino?

¿Puede un hombre poner fuego en su seno sin que arda su ropa?

28 C amminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?

¿O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos sin que se quemen sus pies?

29 C osì è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.

Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; cualquiera que la toque no quedará sin castigo.

30 N on si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quando ha fame;

No se desprecia al ladrón si roba para saciarse cuando tiene hambre;

31 s e viene sorpreso, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.

mas cuando es sorprendido, paga siete veces; tiene que dar todos los bienes de su casa.

32 M a chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinare se stesso.

El que comete adulterio no tiene entendimiento; destruye su alma el que lo hace.

33 T roverà ferite e disonore, la sua vergogna non sarà mai cancellata,

Heridas y vergüenza hallará, y su afrenta no se borrará.

34 p erché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel giorno della vendetta.

Porque los celos enfurecen al hombre, y no perdonará en el día de la venganza.

35 N on avrà riguardo a riscatto di nessun tipo, e anche se tu moltiplichi i regali non sarà soddisfatto.

No aceptará ningún rescate, ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.