1 « Ora servo da zimbello ai più giovani di me, i cui padri non avrei reputato degni di stare fra i cani del mio gregge!
Pero ahora se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no consideraba yo dignos de poner con los perros de mi ganado.
2 A che mi sarebbe servita la forza delle loro mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
En verdad, la fuerza de sus manos ¿de qué me servía? Había desaparecido de ellos el vigor.
3 s munta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare nel deserto la terra da tempo nuda e desolata,
De miseria y hambre estaban extenuados; roían la tierra seca de noche en desierto y desolación;
4 s trappando erba salsa presso i cespugli e avendo per pane radici di ginestra.
arrancaban malvas junto a los matorrales, y raíz de retama era su alimento.
5 S ono scacciati di mezzo agli uomini, la gente grida loro dietro come dietro al ladro,
De la comunidad fueron expulsados, gritaban contra ellos como contra un ladrón.
6 a bitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
Moraban en valles de terror, en las cuevas de la tierra y de las peñas.
7 r agliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
Entre los matorrales clamaban; bajo las ortigas se reunían.
8 g ente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
Necios, sí, hijos sin nombre, echados a latigazos de la tierra.
9 O ra io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
Y ahora he venido a ser su escarnio, y soy para ellos refrán.
10 M i detestano, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
Me aborrecen y se alejan de mí, y no se retraen de escupirme a la cara.
11 N on hanno più ritegno, mi umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Por cuanto El ha aflojado la cuerda de su arco y me ha afligido, se han quitado el freno delante de mí.
12 Q uesta gentaglia insorge alla mia destra, m’incalzano e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
A mi derecha se levanta el populacho, arrojan lazos a mis pies y preparan contra mí sus caminos de destrucción.
13 H anno sovvertito il mio cammino, traggono vantaggio dalla mia rovina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
Arruinan mi senda, a causa de mi destrucción se benefician, nadie los detiene.
14 A vanzano come attraverso un’ampia breccia, si precipitano davanti in mezzo alle rovine.
Como por ancha brecha vienen, en medio de la tempestad siguen rodando.
15 T errori mi si rovesciano addosso; il mio onore è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
Contra mí se vuelven los terrores, como el viento persiguen mi honor, y como nube se ha disipado mi prosperidad.
16 « Ora mi consumo, mi hanno colto i giorni dell’afflizione.
Y ahora en mí se derrama mi alma; días de aflicción se han apoderado de mí.
17 L a notte mi trafigge, mi stacca le ossa, e i dolori che mi rodono non hanno sosta.
De noche El traspasa mis huesos dentro de mí, y los dolores que me corroen no descansan.
18 P er la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come una tunica.
Una gran fuerza deforma mi vestidura, me aprieta como el cuello de mi túnica.
19 D io m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
El me ha arrojado al lodo, y soy como el polvo y la ceniza.
20 I o grido a te, ma tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu non mi consideri!
Clamo a ti, y no me respondes; me pongo en pie, y no me prestas atención.
21 T i sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Te has vuelto cruel conmigo, con el poder de tu mano me persigues.
22 M i alzi per aria, mi fai portare via dal vento e mi annienti nella tempesta.
Me alzas al viento, me haces cabalgar en él, y me deshaces en la tempestad.
23 I nfatti, lo so, tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Pues sé que a la muerte me llevarás, a la casa de reunión de todos los vivientes.
24 F orse chi sta per perire non protende la mano e nell’angoscia sua non grida aiuto?
Sin embargo ¿no extiende la mano el que está en un montón de ruinas, cuando clama en su calamidad ?
25 N on piangevo io forse per chi era nell’avversità e non ero io angustiato per il povero?
¿No he llorado por aquél cuya vida es difícil ? ¿No se angustió mi alma por el necesitado ?
26 S peravo il bene, ma è venuto il male; aspettavo la luce, ma è venuta l’oscurità!
Cuando esperaba yo el bien, vino el mal, cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 L e mie viscere bollono e non hanno riposo, sono venuti per me giorni d’afflizione.
Por dentro me hierven las entrañas, y no puedo descansar; me vienen al encuentro días de aflicción.
28 M e ne vado tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo in mezzo all’assemblea e grido aiuto;
Ando enlutado, sin consuelo; me levanto en la asamblea y clamo.
29 s ono diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
He venido a ser hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 L a mia pelle è nera e cade a pezzi; le mie ossa sono calcinate dall’arsura.
Mi piel se ennegrece sobre mí, y mis huesos se queman por la fiebre.
31 L a mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna, voce di pianto.
Se ha convertido en duelo mi arpa, y mi flauta en voz de los que lloran.