1 E l cantar de los cantares de Salomón. LA ESPOSA:
Il Cantico dei Cantici di Salomone.
2 ¡ Que me bese con los besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Mi baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.
3 T us ungüentos tienen olor agradable, tu nombre es como ungüento purificado; por eso te aman las doncellas.
I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!
4 L lévame en pos de ti y corramos juntos. El rey me ha conducido a sus cámaras. EL CORO: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, exaltaremos tu amor más que el vino. Con razón te aman. LA ESPOSA:
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 S oy morena pero preciosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Sono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 N o os fijéis en que soy morena, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se enojaron conmigo; me pusieron a guardar las viñas, y mi propia viña no guardé.
Non guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.
7 D ime, amado de mi alma: ¿Dónde apacientas tu rebaño ? ¿Dónde lo haces descansar al mediodía? ¿Por qué he de ser yo como una que se cubre con velo junto a los rebaños de tus compañeros ? EL CORO:
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?
8 S i tú no lo sabes, ¡oh la más hermosa de las mujeres!, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. Diálogo entre los esposos EL ESPOSO:
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía.
Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.
10 H ermosas son tus mejillas entre los adornos, tu cuello entre los collares. EL CORO:
Le tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 A dornos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. LA ESPOSA:
Noi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.
12 M ientras el rey estaba a la mesa, mi perfume esparció su fragancia.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 B olsita de mirra es mi amado para mí, que reposa toda la noche entre mis pechos.
Il mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 R amillete de flores de alheña es mi amado para mí en las viñas de En-gadi. EL ESPOSO:
Il mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.
15 C uán hermosa eres, amada mía, cuán hermosa eres. Tus ojos son como palomas. LA ESPOSA:
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.
16 C uán hermoso eres, amado mío, y tan placentero. Ciertamente nuestro lecho es de exuberante verdor.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 L as vigas de nuestras casas son cedros, nuestros artesonados, cipreses.
Le travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.