1 С ине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
Hijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, si has dado promesa a un extraño,
2 т и си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
si te has enredado con las palabras de tu boca, si con las palabras de tu boca has sido atrapado,
3 З атова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate e importuna a tu prójimo;
4 Н е давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
no des sueño a tus ojos ni adormecimiento a tus párpados;
5 д окато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
líbrate como la gacela de la mano del cazador, y como ave de la mano del que caza.
6 И ди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
Ve, mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos, y sé sabio.
7 к оято, макар че няма началник, надзирател или управител,
La cual sin tener jefe, ni oficial ni señor,
8 п риготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
prepara en el verano su alimento, y recoge en la cosecha su sustento.
9 Д окога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Un poco de dormir, un poco de dormitar, un poco de cruzar las manos para descansar,
11 т ака ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
y vendrá como vagabundo tu pobreza, y tu necesidad como un hombre armado.
12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
La persona indigna, el hombre inicuo, es el que anda con boca perversa,
13 Н амигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
el que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, el que señala con los dedos,
14 к ойто има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
el que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, el que siembra discordia.
15 з атова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
Por tanto su desgracia vendrá de repente; al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las siete abominaciones
16 Ш ест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
Seis cosas hay que odia el Señor, y siete son abominación para El:
17 н адменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
ojos soberbios, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 с ърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
un corazón que maquina planes perversos, pies que corren rápidamente hacia el mal,
19 н еверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio
20 С ине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;
21 з авържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
átalos de continuo en tu corazón, enlázalos a tu cuello.
22 К огато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
Cuando andes, te guiarán; cuando duermas, velarán por ti; y al despertarte, hablarán contigo.
23 З ащото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, y camino de vida las reprensiones de la instrucción,
24 З а да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
para librarte de la mujer mala, de la lengua suave de la desconocida.
25 Д а не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
No codicies su hermosura en tu corazón, ni dejes que te cautive con sus párpados.
26 з ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Porque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.
27 М оже ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
¿Puede un hombre poner fuego en su seno sin que arda su ropa?
28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
¿O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos sin que se quemen sus pies?
29 Т ака е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; cualquiera que la toque no quedará sin castigo.
30 Д ори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
No se desprecia al ladrón si roba para saciarse cuando tiene hambre;
31 и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
mas cuando es sorprendido, paga siete veces; tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 О нзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
El que comete adulterio no tiene entendimiento; destruye su alma el que lo hace.
33 Б иене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
Heridas y vergüenza hallará, y su afrenta no se borrará.
34 З ащото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
Porque los celos enfurecen al hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
35 н яма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.
No aceptará ningún rescate, ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.