1 « Ora servo da zimbello ai più giovani di me, i cui padri non avrei reputato degni di stare fra i cani del mio gregge!
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 A che mi sarebbe servita la forza delle loro mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 s munta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare nel deserto la terra da tempo nuda e desolata,
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 s trappando erba salsa presso i cespugli e avendo per pane radici di ginestra.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 S ono scacciati di mezzo agli uomini, la gente grida loro dietro come dietro al ladro,
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 a bitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 r agliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 g ente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 O ra io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 M i detestano, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 N on hanno più ritegno, mi umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 Q uesta gentaglia insorge alla mia destra, m’incalzano e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 H anno sovvertito il mio cammino, traggono vantaggio dalla mia rovina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 A vanzano come attraverso un’ampia breccia, si precipitano davanti in mezzo alle rovine.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 T errori mi si rovesciano addosso; il mio onore è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 « Ora mi consumo, mi hanno colto i giorni dell’afflizione.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 L a notte mi trafigge, mi stacca le ossa, e i dolori che mi rodono non hanno sosta.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 P er la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come una tunica.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 D io m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 I o grido a te, ma tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu non mi consideri!
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 T i sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 M i alzi per aria, mi fai portare via dal vento e mi annienti nella tempesta.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 I nfatti, lo so, tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 F orse chi sta per perire non protende la mano e nell’angoscia sua non grida aiuto?
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 N on piangevo io forse per chi era nell’avversità e non ero io angustiato per il povero?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 S peravo il bene, ma è venuto il male; aspettavo la luce, ma è venuta l’oscurità!
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 L e mie viscere bollono e non hanno riposo, sono venuti per me giorni d’afflizione.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 M e ne vado tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo in mezzo all’assemblea e grido aiuto;
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 s ono diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 L a mia pelle è nera e cade a pezzi; le mie ossa sono calcinate dall’arsura.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 L a mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna, voce di pianto.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.