1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:
Os recomiendo además nuestra hermana Febe, la cual es diaconisa de la iglesia en Cencrea;
2 t hat ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
que la recibáis en el Señor, como es digno de los santos, y que la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.
3 S alute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
4 w ho for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
que expusieron su vida por mí; a los cuales no sólo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los gentiles.
5 a nd salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ.
Saludad también a la iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, que es el primer fruto de Acaya para Cristo.
6 S alute Mary, who bestowed much labor on you.
Saludad a María, la cual ha trabajado mucho entre vosotros.
7 S alute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y mis compañeros de prisiones, los cuales son muy estimados entre los apóstoles, y que también fueron antes de mí en Cristo.
8 S alute Ampliatus my beloved in the Lord.
Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.
9 S alute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a Estaquis, amado mío.
10 S alute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.
Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristóbulo.
11 S alute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord.
Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, los cuales están en el Señor.
12 S alute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.
Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
13 S alute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.
14 S alute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que están con ellos.
15 S alute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.
Saludad a Filólogo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
16 S alute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
Saludaos los unos a los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
17 N ow I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
Mas os ruego, hermanos, que os fijéis en los que causan divisiones y tropiezos en contra de la doctrina que vosotros habéis aprendido, y que os apartéis de ellos.
18 F or they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
Porque tales personas no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a sus propios vientres, y con suaves palabras y lisonjas engañan los corazones de los ingenuos.
19 F or your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
Porque vuestra obediencia ha venido a ser notoria a todos, así que me gozo de vosotros; pero quiero que seáis sabios para el bien, e ingenuos para el mal.
20 A nd the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Y el Dios de paz aplastará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
21 T imothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
22 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
23 G aius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
Os saluda Gayo, hospedador mío y de toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
24 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. Doxología final
25 N ow to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,
26 b ut now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:
pero que ha sido manifestado ahora, y que por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las gentes para que obedezcan a la fe,
27 t o the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
al único y sabio Dios, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.