Mark 8 ~ Marcos 8

picture

1 I n those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

En aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:

2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;

3 a nd if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.

y si los enviare en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.

4 A nd his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?

5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

El les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete.

6 A nd he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.

Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud.

7 A nd they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

8 A nd they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.

Y comieron, y se saciaron; y recogieron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.

9 A nd they were about four thousand: and he sent them away.

Eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.

10 A nd straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta. La demanda de una señal (Mt. 16. 1-4; Lc. 12. 54-56)

11 A nd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.

Vinieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo, para tentarle.

12 A nd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

Y gimiendo en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.

13 A nd he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue a la otra ribera. La levadura de los fariseos (Mt. 16. 5-12)

14 A nd they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.

Habían olvidado de traer pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.

15 A nd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

Y él les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.

16 A nd they reasoned one with another, saying, We have no bread.

Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan.

17 A nd Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?

Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?

18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no recordáis?

19 W hen I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.

Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Doce.

20 A nd when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.

Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Siete.

21 A nd he said unto them, Do ye not yet understand?

Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis? Un ciego sanado en Betsaida

22 A nd they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.

Vino luego a Betsaida; y le trajeron un ciego, y le rogaron que le tocase.

23 A nd he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?

Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, le puso las manos encima, y le preguntó si veía algo.

24 A nd he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

El, mirando, dijo: Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan.

25 T hen again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.

Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos.

26 A nd he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. La confesión de Pedro (Mt. 16. 13-20; Lc. 9. 18-21)

27 A nd Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

Salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?

28 A nd they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.

Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas.

29 A nd he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

Entonces él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.

30 A nd he charged them that they should tell no man of him.

Pero él les mandó que no dijesen esto de él a ninguno. Jesús anuncia su muerte (Mt. 16. 21-28; Lc. 9. 22-27)

31 A nd he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

Y comenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del Hombre padecer mucho, y ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.

32 A nd he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

Esto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle.

33 B ut he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.

Pero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo:!! Quítate de delante de mí, Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.

34 A nd he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.

35 F or whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

36 F or what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

Porque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?

37 F or what should a man give in exchange for his life?

¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?

38 F or whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.