Luca 1 ~ Lucas 1

picture

1 P oiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,

Por cuanto muchos han tratado de poner en orden y escribir una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas (y hay plena convicción),

2 c ome ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,

tal como nos las dieron a conocer los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra (del evangelio),

3 è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

también a mí me ha parecido conveniente, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el principio, escribírte las ordenadamente, excelentísimo Teófilo,

4 a ffinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.

para que sepas la verdad precisa acerca de las cosas que te han sido enseñadas (instruido oralmente). Anuncio del Nacimiento de Juan el Bautista

5 A i giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.

Hubo en los días de Herodes (el Grande), rey de Judea, cierto sacerdote llamado Zacarías, del grupo de Abías, que tenía por mujer una de las hijas de Aarón que se llamaba Elisabet.

6 E rano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.

Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.

7 M a non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.

No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

8 O r avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,

Pero aconteció que mientras Zacarías ejercía su ministerio sacerdotal delante de Dios según el orden indicado a su grupo,

9 s econdo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.

conforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.

10 I ntanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.

Toda la multitud del pueblo estaba afuera orando a la hora de la ofrenda de incienso.

11 A llora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.

Y se le apareció a Zacarías un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.

12 A l vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,

Al ver lo, Zacarías se turbó, y el temor se apoderó de él.

13 M a l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.

Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y lo llamarás Juan.

14 E d egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

Tendrás gozo y alegría y muchos se regocijarán por su nacimiento,

15 P erché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

porque él será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre,

16 E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.

y hará volver a muchos de los Israelitas al Señor su Dios.

17 E d andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

El irá delante del Señor en el espíritu y poder de Elías para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los desobedientes a la actitud de los justos, a fin de preparar para el Señor un pueblo bien dispuesto.”

18 E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».

Entonces Zacarías dijo al ángel: “¿Cómo podré saber esto? Porque yo soy anciano y mi mujer es de edad avanzada.”

19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.

El ángel le respondió: “Yo soy Gabriel, que estoy en la presencia de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas.

20 E d ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

Así que te quedarás mudo, y no podrás hablar hasta el día en que todo esto acontezca, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.”

21 I ntanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.

El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaba de su tardanza en el templo.

22 M a, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.

Pero cuando salió, no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el templo. El les hablaba por señas y permanecía mudo.

23 E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.

Cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa.

24 O ra, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:

Después de estos días, Elisabet su mujer concibió, y se recluyó por cinco meses, diciendo:

25 « Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».

“Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirar me para quitar mi afrenta entre los hombres.” Anuncio del Nacimiento de Jesús

26 N el sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,

Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,

27 a d una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

a una virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.

28 E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»

Y entrando el ángel, le dijo: “¡Salve, muy favorecida! El Señor está (sea) contigo; bendita eres tú entre las mujeres.”

29 M a quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.

Ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.

30 E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

Y el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.

31 E d ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.

Concebirás en tu seno y darás a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús (el Señor salva).

32 E gli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;

Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios Le dará el trono de Su padre David;

33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».

y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y Su reino no tendrá fin.”

34 E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».

Entonces María dijo al ángel: “¿Cómo será esto, puesto que soy virgen ?”

35 E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.

El ángel le respondió: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el Niño que nacerá será llamado Hijo de Dios.

36 E d ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile

Tu parienta Elisabet en su vejez también ha concebido un hijo; y éste es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.

37 p oiché nulla è impossibile con Dio».

Porque ninguna cosa será imposible para Dios.”

38 A llora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.

Entonces María dijo: “Aquí tienes a la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra.” Y el ángel se fue de su presencia. María Visita a Elisabet

39 O ra in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

En esos días María se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Judá;

40 e d entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

y entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.

41 E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,

Cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,

42 e d esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.

y exclamó a gran voz: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!

43 E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?

¿Por qué me ha acontecido esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?

44 P oiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.

Porque apenas la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de gozo en mi vientre.

45 O ra, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».

Y bienaventurada la que creyó que tendrá cumplimiento lo que le fue dicho de parte del Señor.”

46 E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,

Entonces María dijo: “ Mi alma engrandece al Señor,

47 e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

48 p erché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,

Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; Pues desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada.

49 p erché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!

Porque grandes cosas me ha hecho el Poderoso; Y santo es Su nombre.

50 E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.

Y de generacion en generacion es Su misericordia para los que Le temen.

51 E gli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;

Ha hecho proezas con Su brazo; Ha esparcido a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

52 h a rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili

Ha quitado a los poderosos de sus tronos; Y ha exaltado a los humildes;

53 h a ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.

a los hambrientos ha colmado de bienes Y ha despedido a los ricos con las manos vacías.

54 E gli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia

Ha ayudado a Israel, Su siervo, Para recuerdo de Su misericordia

55 c ome aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».

Tal como dijo a nuestros padres, A Abraham y a su descendencia (simiente) para siempre.”

56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.

María se quedó con Elisabet como tres meses y después regresó a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

57 O ra giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.

Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

58 I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.

Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado (engrandecido) Su gran misericordia hacia ella, y se regocijaban con ella.

59 E d avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;

Al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre.

60 m a sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».

“No, sino que se llamará Juan,” respondió la madre.

61 E d essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».

Y le dijeron: “No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre.”

62 C osí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.

Entonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.

63 E gli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

El pidió una tablilla y escribió lo siguiente: “Su nombre es Juan.” Y todos se maravillaron.

64 I n quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.

Al instante le fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a hablar dando alabanza a Dios.

65 E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.

Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea.

66 E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.

Todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: “¿Qué, pues, llegará a ser este niño?” Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él. Profecía de Zacarías

67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

Su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:

68 « Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;

“Bendito sea el Señor, Dios de Israel, Porque nos ha visitado y ha traído redención para Su pueblo,

69 e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo

Y nos ha levantado un cuerno de salvación En la casa de David Su siervo,

70 c ome egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati

Tal como lo anunció por boca de Sus santos profetas desde los tiempos antiguos,

71 d ai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,

Salvación (Liberación) de nuestros enemigos Y de la mano de todos los que nos aborrecen;

72 p er usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

Para mostrar misericordia a nuestros padres, Y para recordar Su santo pacto,

73 i l giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,

El juramento que hizo a nuestro padre Abraham:

74 p er concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,

Concedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, Le sirvamos sin temor,

75 i n santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.

En santidad y justicia delante de El, todos nuestros días.

76 E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,

Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; Porque irás delante del Señor para preparar Sus caminos;

77 p er dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;

Para dar a Su pueblo el conocimiento de la salvación Por el perdón de sus pecados,

78 g razie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,

Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que la Aurora nos visitará desde lo alto,

79 p er illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».

para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, Para guiar nuestros pies en el camino de paz.”

80 I ntanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.

Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que apareció en público a Israel.