路 得 記 3 ~ Rut 3

picture

1 得 的 婆 婆 拿 俄 米 对 他 说 : 女 儿 啊 , 我 不 当 为 你 找 个 安 身 之 处 , 使 你 享 福 麽 ?

Después su suegra Noemí le dijo: Hija mía, ¿no he de buscar seguridad para ti, para que te vaya bien?

2 与 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 处 , 波 阿 斯 不 是 我 们 的 亲 族 麽 ? 他 今 夜 在 场 上 簸 大 麦 ;

Ahora pues, ¿no es Booz nuestro pariente, con cuyas criadas estabas? He aquí, él avienta cebada en la era esta noche.

3 要 沐 浴 抹 膏 , 换 上 衣 服 , 下 到 场 上 , 却 不 要 使 那 人 认 出 你 来 。 你 等 他 吃 喝 完 了 ,

Lávate, pues, úngete y ponte tu mejor vestido y baja a la era; pero no te des a conocer al hombre hasta que haya acabado de comer y beber.

4 他 睡 的 时 候 , 你 看 准 他 睡 的 地 方 , 就 进 去 掀 开 他 脚 上 的 被 , 躺 卧 在 那 里 , 他 必 告 诉 你 所 当 做 的 事 。

Y sucederá que cuando él se acueste, notarás el lugar donde se acuesta; irás, descubrirás sus pies y te acostarás; entonces él te dirá lo que debes hacer.

5 得 说 : 凡 你 所 吩 咐 的 , 我 必 遵 行 。

Y ella le respondió: Todo lo que me dices, haré.

6 得 就 下 到 场 上 , 照 他 婆 婆 所 吩 咐 他 的 而 行 。

Descendió, pues, a la era e hizo todo lo que su suegra le había mandado.

7 阿 斯 吃 喝 完 了 , 心 里 欢 畅 , 就 去 睡 在 麦 堆 旁 边 。 路 得 便 悄 悄 地 来 掀 开 他 脚 上 的 被 , 躺 卧 在 那 里 。

Cuando Booz hubo comido y bebido, y su corazón estaba contento, fue a acostarse al pie del montón de grano; y ella vino calladamente, descubrió sus pies y se acostó.

8 了 夜 半 , 那 人 忽 然 惊 醒 , 翻 过 身 来 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 脚 下 。

Y sucedió que a medianoche el hombre se asustó, se volvió, y he aquí que una mujer estaba acostada a sus pies.

9 就 说 : 你 是 谁 ? 回 答 说 : 我 是 你 的 婢 女 路 得 。 求 你 用 你 的 衣 襟 遮 盖 我 , 因 为 你 是 我 一 个 至 近 的 亲 属 。

Y él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Soy Rut, tu sierva. Extiende, pues, tu manto sobre tu sierva, por cuanto eres pariente cercano.

10 阿 斯 说 : 女 儿 啊 , 愿 你 蒙 耶 和 华 赐 福 。 你 末 後 的 恩 比 先 前 更 大 ; 因 为 少 年 人 无 论 贫 富 , 你 都 没 有 跟 从 。

Entonces él dijo: Bendita seas del Señor, hija mía. Has hecho tu última bondad mejor que la primera, al no ir en pos de los jóvenes, ya sean pobres o ricos.

11 儿 啊 , 现 在 不 要 惧 怕 , 凡 你 所 说 的 , 我 必 照 着 行 ; 我 本 城 的 人 都 知 道 你 是 个 贤 德 的 女 子 。

Ahora hija mía, no temas. Haré por ti todo lo que me pidas, pues todo mi pueblo en la ciudad sabe que eres una mujer virtuosa.

12 实 在 是 你 一 个 至 近 的 亲 属 , 只 是 还 有 一 个 人 比 我 更 近 。

Ahora bien, es verdad que soy pariente cercano, pero hay un pariente más cercano que yo.

13 今 夜 在 这 里 住 宿 , 明 早 他 若 肯 为 你 尽 亲 属 的 本 分 , 就 由 他 罢 ! 倘 若 不 肯 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 我 必 为 你 尽 了 本 分 , 你 只 管 躺 到 天 亮 。

Quédate esta noche, y cuando venga la mañana, si él quiere redimirte, bien, que te redima. Pero si no quiere redimirte, entonces yo te redimiré, vive el Señor. Acuéstate hasta la mañana.

14 得 便 在 他 脚 下 躺 到 天 快 亮 , 人 彼 此 不 能 辨 认 的 时 候 就 起 来 了 。 波 阿 斯 说 : 不 可 使 人 知 道 有 女 子 到 场 上 来 ;

Y ella se acostó a sus pies hasta la mañana, y se levantó antes que una persona pudiera reconocer a otra; y él dijo: Que no se sepa que ha venido mujer a la era.

15 对 路 得 说 : 打 开 你 所 披 的 外 衣 。 他 打 开 了 , 波 阿 斯 就 撮 了 六 簸 箕 大 麦 , 帮 他 扛 在 肩 上 , 他 便 进 城 去 了 。

Dijo además: Dame el manto que tienes puesto y sujétalo. Y ella lo sujetó, y él midió seis medidas de cebada y se las puso encima. Entonces ella entró en la ciudad.

16 得 回 到 婆 婆 那 里 , 婆 婆 说 : 女 儿 啊 , 怎 麽 样 了 ? 路 得 就 将 那 人 向 他 所 行 的 述 说 了 一 遍 ,

Cuando llegó a donde estaba su suegra, ésta dijo: ¿Cómo te fue, hija mía? Y le contó todo lo que el hombre había hecho por ella.

17 说 : 那 人 给 了 我 六 簸 箕 大 麦 , 对 我 说 : 你 不 可 空 手 回 去 见 你 的 婆 婆 。

Y dijo: Me dio estas seis medidas de cebada, pues dijo: “No vayas a tu suegra con las manos vacías.”

18 婆 说 : 女 儿 啊 , 你 只 管 安 坐 等 候 , 看 这 事 怎 样 成 就 , 因 为 那 人 今 日 不 办 成 这 事 必 不 休 息 。

Entonces Noemí dijo: Espera, hija mía, hasta que sepas cómo se resolverá el asunto; porque el hombre no descansará hasta que lo haya arreglado hoy.