1 那 地 的 饥 荒 甚 大 。
Y el hambre iba agravándose en la tierra.
2 他 们 从 埃 及 带 来 的 粮 食 吃 尽 了 , 他 们 的 父 亲 就 对 他 们 说 : 『 你 们 再 去 给 我 籴 些 粮 来 。 』
Y sucedió que cuando acabaron de comer el grano que habían traído de Egipto, su padre les dijo: Volved allá y compradnos un poco de alimento.
3 犹 大 对 他 说 : 『 那 人 谆 谆 地 告 诫 我 们 说 : 「 你 们 的 兄 弟 若 不 与 你 们 同 来 , 你 们 就 不 得 见 我 的 面 。 」
Pero Judá le respondió, diciendo: Aquel hombre claramente nos advirtió: “No veréis mi rostro si vuestro hermano no está con vosotros.”
4 你 若 打 发 我 们 的 兄 弟 与 我 们 同 去 , 我 们 就 下 去 给 你 籴 粮 ;
Si envías a nuestro hermano con nosotros, descenderemos y compraremos alimento;
5 你 若 不 打 发 他 去 , 我 们 就 不 下 去 , 因 为 那 人 对 我 们 说 : 「 你 们 的 兄 弟 若 不 与 你 们 同 来 , 你 们 就 不 得 见 我 的 面 。 」 』
pero si no lo envías, no descenderemos; porque el hombre nos dijo: “No veréis mi rostro si vuestro hermano no está con vosotros.”
6 以 色 列 说 : 『 你 们 为 什 麽 这 样 害 我 , 告 诉 那 人 你 们 还 有 兄 弟 呢 ? 』
Entonces Israel respondió: ¿Por qué me habéis tratado tan mal, informando al hombre que teníais un hermano más?
7 他 们 回 答 说 : 『 那 人 详 细 问 到 我 们 和 我 们 的 亲 属 , 说 : 「 你 们 的 父 亲 还 在 吗 ? 你 们 还 有 兄 弟 吗 ? 」 我 们 就 按 着 他 所 问 的 告 诉 他 , 焉 能 知 道 他 要 说 「 必 须 把 你 们 的 兄 弟 带 下 来 」 呢 ? 』
Pero ellos dijeron: El hombre nos preguntó específicamente acerca de nosotros y nuestros familiares, diciendo: “¿Vive aún vuestro padre? ¿Tenéis otro hermano?” Y nosotros contestamos sus preguntas. ¿Acaso podíamos nosotros saber que él diría: “Traed a vuestro hermano”?
8 犹 大 又 对 他 父 亲 以 色 列 说 : 『 你 打 发 童 子 与 我 同 去 , 我 们 就 起 身 下 去 , 好 叫 我 们 和 你 , 并 我 们 的 妇 人 孩 子 , 都 得 存 活 , 不 至 於 死 。
Y Judá dijo a su padre Israel: Envía al muchacho conmigo, y nos levantaremos e iremos, para que vivamos y no perezcamos, tanto nosotros como tú y nuestros pequeños.
9 我 为 他 作 保 ; 你 可 以 从 我 手 中 追 讨 , 我 若 不 带 他 回 来 交 在 你 面 前 , 我 情 愿 永 远 担 罪 。
Yo me haré responsable de él; de mi mano lo demandarás. Si yo no te lo vuelvo a traer y lo pongo delante de ti, que lleve yo la culpa para siempre delante de ti;
10 我 们 若 没 有 耽 搁 , 如 今 第 二 次 都 回 来 了 。 』
porque si no hubiéramos perdido tiempo, sin duda ya habríamos vuelto dos veces.
11 他 们 的 父 亲 以 色 列 说 : 『 若 必 须 如 此 , 你 们 就 当 这 样 行 : 可 以 将 这 地 土 产 中 最 好 的 乳 香 、 蜂 蜜 、 香 料 、 没 药 、 榧 子 、 杏 仁 都 取 一 点 , 收 在 器 具 里 , 带 下 去 送 给 那 人 作 礼 物 ,
Entonces su padre Israel les dijo: Si así tiene que ser, haced esto: tomad de los mejores productos de la tierra en vuestras vasijas, y llevad a aquel hombre como presente un poco de bálsamo y un poco de miel, resina aromática, mirra, nueces y almendras.
12 又 要 手 里 加 倍 地 带 银 子 , 并 将 归 还 在 你 们 口 袋 内 的 银 子 仍 带 在 手 里 ; 那 或 者 是 错 了 。
Y tomad doble cantidad de dinero en vuestra mano, y llevad de nuevo en vuestra mano el dinero que fue devuelto en la boca de vuestros costales; tal vez fue un error.
13 也 带 着 你 们 的 兄 弟 , 起 身 去 见 那 人 。
Tomad también a vuestro hermano, levantaos y volved a aquel hombre;
14 但 愿 全 能 的 神 使 你 们 在 那 人 面 前 蒙 怜 悯 , 释 放 你 们 的 那 弟 兄 和 便 雅 悯 回 来 。 我 若 丧 了 儿 子 , 就 丧 了 吧! 』
y que el Dios Todopoderoso os conceda misericordia ante aquel hombre para que ponga en libertad al otro hermano vuestro y a Benjamín. En cuanto a mí, si he de ser privado de mis hijos, que así sea.
15 於 是 , 他 们 拿 着 那 礼 物 , 又 手 里 加 倍 地 带 银 子 , 并 且 带 着 便 雅 悯 , 起 身 下 到 埃 及 , 站 在 约 瑟 面 前 。
Tomaron, pues, los hombres este presente, y tomaron doble cantidad de dinero en su mano y a Benjamín, y se levantaron y descendieron a Egipto y se presentaron delante de José. José y Benjamín
16 约 瑟 见 便 雅 悯 和 他 们 同 来 , 就 对 家 宰 说 : 『 将 这 些 人 领 到 屋 里 。 要 宰 杀 牲 畜 , 预 备 筵 席 , 因 为 晌 午 这 些 人 同 我 吃 饭 。 』
Cuando José vio a Benjamín con ellos, dijo al mayordomo de su casa: Haz entrar a estos hombres a casa, y mata un animal y prepára lo, porque estos hombres comerán conmigo al mediodía.
17 家 宰 就 遵 着 约 瑟 的 命 去 行 , 领 他 们 进 约 瑟 的 屋 里 。
El hombre hizo como José le dijo, y llevó a los hombres a casa de José.
18 他 们 因 为 被 领 到 约 瑟 的 屋 里 , 就 害 怕 , 说 : 『 领 我 们 到 这 里 来 , 必 是 因 为 头 次 归 还 在 我 们 口 袋 里 的 银 子 , 找 我 们 的 错 缝 , 下 手 害 我 们 , 强 取 我 们 为 奴 仆 , 抢 夺 我 们 的 驴 。 』
Y los hombres tenían miedo porque eran llevados a casa de José y dijeron: Por causa del dinero que fue devuelto en nuestros costales la primera vez hemos sido traídos aquí, para tener pretexto contra nosotros y caer sobre nosotros y tomarnos por esclavos con nuestros asnos.
19 他 们 就 挨 近 约 瑟 的 家 宰 , 在 屋 门 口 和 他 说 话 ,
Entonces se acercaron al mayordomo de la casa de José, y le hablaron a la entrada de la casa,
20 说 : 『 我 主 啊 , 我 们 头 次 下 来 实 在 是 要 籴 粮 。
y dijeron: Oh señor mío, ciertamente descendimos la primera vez para comprar alimentos;
21 後 来 到 了 住 宿 的 地 方 , 我 们 打 开 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 银 子 , 分 量 足 数 , 仍 在 各 人 的 口 袋 内 , 现 在 我 们 手 里 又 带 回 来 了 。
y sucedió que cuando llegamos a la posada, abrimos nuestros costales, y he aquí, el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, todo nuestro dinero. Así que lo hemos vuelto a traer en nuestra mano.
22 另 外 又 带 下 银 子 来 籴 粮 。 不 知 道 先 前 谁 把 银 子 放 在 我 们 的 口 袋 里 。 』
También hemos traído otro dinero en nuestra mano para comprar alimentos; no sabemos quién puso nuestro dinero en nuestros costales.
23 家 宰 说 : 『 你 们 可 以 放 心 , 不 要 害 怕 , 是 你 们 的 神 和 你 们 父 亲 的 神 赐 给 你 们 财 宝 在 你 们 的 口 袋 里 ; 你 们 的 银 子 , 我 早 已 收 了 。 』 他 就 把 西 缅 带 出 来 , 交 给 他 们 。
Y él dijo: No os preocupéis, no temáis. Vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os ha dado ese tesoro en vuestros costales; yo recibí vuestro dinero. Entonces les sacó a Simeón.
24 家 宰 就 领 他 们 进 约 瑟 的 屋 里 , 给 他 们 水 洗 脚 , 又 给 他 们 草 料 喂 驴 。
Después el hombre llevó a los hombres a casa de José, y les dio agua y se lavaron los pies; y dio forraje a sus asnos.
25 他 们 就 预 备 那 礼 物 , 等 候 约 瑟 晌 午 来 , 因 为 他 们 听 见 要 在 那 里 吃 饭 。
Entonces prepararon el presente para la venida de José al mediodía; pues habían oído que iban a comer allí.
26 约 瑟 来 到 家 里 , 他 们 就 把 手 中 的 礼 物 拿 进 屋 去 给 他 , 又 俯 伏 在 地 , 向 他 下 拜 。
Cuando José regresó a casa, le trajeron el presente que tenían en su mano a la casa y se postraron ante él en tierra.
27 约 瑟 问 他 们 好 , 又 问 : 『 你 们 的 父 亲 ─ 就 是 你 们 所 说 的 那 老 人 家 平 安 吗 ? 他 还 在 吗 ? 』
Entonces él les preguntó cómo se encontraban, y dijo: ¿Cómo está vuestro anciano padre de quien me hablasteis? ¿Vive todavía ?
28 他 们 回 答 说 : 『 你 仆 人 ─ 我 们 的 父 亲 平 安 ; 他 还 在 。 』 於 是 他 们 低 头 下 拜 。
Y ellos dijeron: Tu siervo nuestro padre está bien; todavía vive. Y ellos se inclinaron en reverencia.
29 约 瑟 举 目 看 见 他 同 母 的 兄 弟 便 雅 悯 , 就 说 : 『 你 们 向 我 所 说 那 顶 小 的 兄 弟 就 是 这 位 吗 ? 』 又 说 : 『 小 儿 啊 , 愿 神 赐 恩 给 你! 』
Al alzar él sus ojos y ver a su hermano Benjamín, hijo de su madre, dijo: ¿Es éste vuestro hermano menor de quien me hablasteis ? Y dijo: Dios te imparta su favor, hijo mío.
30 约 瑟 爱 弟 之 情 发 动 , 就 急 忙 寻 找 可 哭 之 地 , 进 入 自 己 的 屋 里 , 哭 了 一 场 。
Y José se apresuró a salir, pues se sintió profundamente conmovido a causa de su hermano y buscó donde llorar; y entró en su aposento y lloró allí.
31 他 洗 了 脸 出 来 , 勉 强 隐 忍 , 吩 咐 人 摆 饭 。
Después se lavó la cara y salió, y controlándose, dijo: Servid la comida.
32 他 们 就 为 约 瑟 单 摆 了 一 席 , 为 那 些 人 又 摆 了 一 席 , 也 为 和 约 瑟 同 吃 饭 的 埃 及 人 另 摆 了 一 席 , 因 为 埃 及 人 不 可 和 希 伯 来 人 一 同 吃 饭 ; 那 原 是 埃 及 人 所 厌 恶 的 。
Y le sirvieron a él aparte, y a ellos aparte, y a los egipcios que comían con él, también aparte; porque los egipcios no podían comer con los hebreos, pues esto es abominación para los egipcios.
33 约 瑟 使 众 弟 兄 在 他 面 前 排 列 坐 席 , 都 按 着 长 幼 的 次 序 , 众 弟 兄 就 彼 此 诧 异 。
Y los sentaron delante de él, el primogénito conforme a su primogenitura, y el más joven conforme a su juventud, y los hombres se miraban unos a otros con asombro.
34 约 瑟 把 他 面 前 的 食 物 分 出 来 , 送 给 他 们 ; 但 便 雅 悯 所 得 的 比 别 人 多 五 倍 。 他 们 就 饮 酒 , 和 约 瑟 一 同 宴 乐 。
El les llevó porciones de su propia mesa, pero la porción de Benjamín era cinco veces mayor que la de cualquiera de ellos. Bebieron, pues, y se alegraron con él.