1 希 西 家 差 遣 人 去 见 以 色 列 和 犹 大 众 人 , 又 写 信 给 以 法 莲 和 玛 拿 西 人 , 叫 他 们 到 耶 路 撒 冷 耶 和 华 的 殿 , 向 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 守 逾 越 节 ;
Entonces Ezequías envió aviso por todo Israel y Judá, y también escribió cartas a Efraín y a Manasés, para que vinieran a la casa del Señor en Jerusalén a fin de celebrar la Pascua al Señor, Dios de Israel.
2 因 为 王 和 众 首 领 , 并 耶 路 撒 冷 全 会 众 已 经 商 议 , 要 在 二 月 内 守 逾 越 节 。
Pues el rey y sus príncipes y toda la asamblea en Jerusalén habían decidido celebrar la Pascua en el mes segundo,
3 正 月 ( 原 文 作 那 时 ) 间 他 们 不 能 守 ; 因 为 自 洁 的 祭 司 尚 不 敷 用 , 百 姓 也 没 有 聚 集 在 耶 路 撒 冷 ;
porque no la habían podido celebrar a su debido tiempo, pues los sacerdotes no se habían santificado en número suficiente, ni el pueblo se había reunido en Jerusalén.
4 王 与 全 会 众 都 以 这 事 为 善 。
Y esto pareció bien a los ojos del rey y de toda la asamblea.
5 於 是 定 了 命 令 , 传 遍 以 色 列 , 从 别 是 巴 直 到 但 , 使 他 们 都 来 , 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 守 逾 越 节 ; 因 为 照 所 写 的 例 , 守 这 节 的 不 多 了 ( 或 作 因 为 民 许 久 没 有 照 所 写 的 例 守 节 了 ) 。
Así que proclamaron un decreto para hacer correr la voz por todo Israel, desde Beerseba hasta Dan, para que vinieran a celebrar la Pascua al Señor, Dios de Israel, en Jerusalén. Porque muchos no la habían celebrado como estaba escrito.
6 驿 卒 就 把 王 和 众 首 领 的 信 , 遵 着 王 命 传 遍 以 色 列 和 犹 大 。 信 内 说 : 以 色 列 人 哪 , 你 们 当 转 向 耶 和 华 ─ 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 的 神 , 好 叫 他 转 向 你 们 这 脱 离 亚 述 王 手 的 馀 民 。
Y los mensajeros fueron por todo Israel y Judá con cartas de mano del rey y de sus príncipes, conforme al mandamiento del rey, diciendo: Hijos de Israel, volveos al Señor, Dios de Abraham, de Isaac y de Israel, para que El se vuelva a aquellos de vosotros que escapasteis y que habéis quedado de la mano de los reyes de Asiria.
7 你 们 不 要 效 法 你 们 列 祖 和 你 们 的 弟 兄 ; 他 们 干 犯 耶 和 华 ─ 他 们 列 祖 的 神 , 以 致 耶 和 华 丢 弃 他 们 , 使 他 们 败 亡 ( 或 作 令 人 惊 骇 ) , 正 如 你 们 所 见 的 。
No seáis como vuestros padres y vuestros hermanos, que fueron infieles al Señor, Dios de sus padres, de modo que El los ha hecho objeto de horror, como vosotros veis.
8 现 在 不 要 像 你 们 列 祖 硬 着 颈 项 , 只 要 归 顺 耶 和 华 , 进 入 他 的 圣 所 , 就 是 永 远 成 圣 的 居 所 ; 又 要 事 奉 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 , 好 使 他 的 烈 怒 转 离 你 们 。
Y no endurezcáis vuestra cerviz como vuestros padres, sino someteos al Señor y entrad en su santuario, que El ha santificado para siempre, y servid al Señor vuestro Dios para que su ardiente ira se aparte de vosotros.
9 你 们 若 转 向 耶 和 华 , 你 们 的 弟 兄 和 儿 女 必 在 掳 掠 他 们 的 人 面 前 蒙 怜 恤 , 得 以 归 回 这 地 , 因 为 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 有 恩 典 、 施 怜 悯 。 你 们 若 转 向 他 , 他 必 不 转 脸 不 顾 你 们 。
Porque si os volvéis al Señor, vuestros hermanos y vuestros hijos hallarán compasión delante de los que los llevaron cautivos, y volverán a esta tierra. Porque el Señor vuestro Dios es clemente y compasivo, y no apartará su rostro de vosotros si os volvéis a El.
10 驿 卒 就 由 这 城 跑 到 那 城 , 传 遍 了 以 法 莲 、 玛 拿 西 , 直 到 西 布 伦 。 那 里 的 人 却 戏 笑 他 们 , 讥 诮 他 们 。
Pasaron, pues, los correos de ciudad en ciudad por la tierra de Efraín y de Manasés y hasta Zabulón, pero los escarnecían y se burlaban de ellos.
11 然 而 亚 设 、 玛 拿 西 、 西 布 伦 中 也 有 人 自 卑 , 来 到 耶 路 撒 冷 。
No obstante, algunos hombres de Aser, de Manasés y de Zabulón se humillaron y vinieron a Jerusalén.
12 神 也 感 动 犹 大 人 , 使 他 们 一 心 遵 行 王 与 众 首 领 凭 耶 和 华 之 言 所 发 的 命 令 。
También sobre Judá estuvo la mano de Dios para darles un solo corazón a fin de hacer lo que el rey y los príncipes ordenaron conforme a la palabra del Señor.
13 二 月 , 有 许 多 人 在 耶 路 撒 冷 聚 集 , 成 为 大 会 , 要 守 除 酵 节 。
Y se reunió mucha gente en Jerusalén en el mes segundo para celebrar la fiesta de los panes sin levadura; una asamblea muy grande.
14 他 们 起 来 , 把 耶 路 撒 冷 的 祭 坛 和 烧 香 的 坛 尽 都 除 去 , 抛 在 汲 沦 溪 中 。
Y se levantaron y quitaron los altares que había en Jerusalén; también quitaron todos los altares de incienso y los arrojaron al torrente Cedrón.
15 二 月 十 四 日 , 宰 了 逾 越 节 的 羊 羔 。 祭 司 与 利 未 人 觉 得 惭 愧 , 就 洁 净 自 己 , 把 燔 祭 奉 到 耶 和 华 殿 中 ,
Entonces mataron los corderos de la Pascua el día catorce del mes segundo. Y los sacerdotes y los levitas, avergonzados, se santificaron y trajeron holocaustos a la casa del Señor.
16 遵 着 神 人 摩 西 的 律 法 , 照 例 站 在 自 己 的 地 方 ; 祭 司 从 利 未 人 手 里 接 过 血 来 , ? 在 坛 上 。
Y se colocaron en sus puestos según su costumbre, conforme a la ley de Moisés, hombre de Dios; los sacerdotes rociaban la sangre que recibían de mano de los levitas.
17 会 中 有 许 多 人 尚 未 自 洁 , 所 以 利 未 人 为 一 切 不 洁 之 人 宰 逾 越 节 的 羊 羔 , 使 他 们 在 耶 和 华 面 前 成 为 圣 洁 。
Porque había muchos en la asamblea que no se habían santificado; por eso los levitas estaban encargados de la matanza de los corderos de la Pascua por todo el que estaba inmundo, para santificar los al Señor.
18 以 法 莲 、 玛 拿 西 、 以 萨 迦 、 西 布 伦 有 许 多 人 尚 未 自 洁 , 他 们 却 也 吃 逾 越 节 的 羔 羊 , 不 合 所 记 录 的 定 例 。 希 西 家 为 他 们 祷 告 说 : 凡 专 心 寻 求 神 , 就 是 耶 和 华 ─ 他 列 祖 之 神 的 , 虽 不 照 着 圣 所 洁 净 之 礼 自 洁 , 求 至 善 的 耶 和 华 也 饶 恕 他 。
Pues una gran multitud del pueblo, es decir, muchos de Efraín y de Manasés, de Isacar y de Zabulón, no se habían purificado; no obstante, comieron la Pascua contrario a lo escrito. Empero Ezequías oró por ellos, diciendo: Que el buen Señor perdone
19 a
a todo el que prepare su corazón para buscar a Dios el Señor, Dios de sus padres, aunque no lo haga conforme a los ritos de purificación del santuario.
20 耶 和 华 垂 听 希 西 家 的 祷 告 , 就 饶 恕 ( 原 文 作 医 治 ) 百 姓 。
Y oyó el Señor a Ezequías y sanó al pueblo.
21 在 耶 路 撒 冷 的 以 色 列 人 大 大 喜 乐 , 守 除 酵 节 七 日 。 利 未 人 和 祭 司 用 响 亮 的 乐 器 , 日 日 颂 赞 耶 和 华 。
Y los hijos de Israel que se hallaban en Jerusalén celebraron con gran alegría la fiesta de los panes sin levadura por siete días; y los levitas y los sacerdotes alababan al Señor día tras día, cantando con instrumentos resonantes al Señor.
22 希 西 家 慰 劳 一 切 善 於 事 奉 耶 和 华 的 利 未 人 。 於 是 众 人 吃 节 筵 七 日 , 又 献 平 安 祭 , 且 向 耶 和 华 ─ 他 们 列 祖 的 神 认 罪 。
Entonces Ezequías habló al corazón de todos los levitas que mostraban buen entendimiento en las cosas del Señor. Y comieron durante los siete días señalados, sacrificando ofrendas de paz y dando gracias al Señor, Dios de sus padres.
23 全 会 众 商 议 , 要 再 守 节 七 日 ; 於 是 欢 欢 喜 喜 地 又 守 节 七 日 。
Y toda la asamblea determinó celebrar la fiesta otros siete días; y celebraron los siete días con alegría.
24 犹 大 王 希 西 家 赐 给 会 众 公 牛 一 千 只 , 羊 七 千 只 为 祭 物 ; 众 首 领 也 赐 给 会 众 公 牛 一 千 只 , 羊 一 万 只 , 并 有 许 多 的 祭 司 洁 净 自 己 。
Porque Ezequías, rey de Judá, había contribuido a la asamblea mil novillos y siete mil ovejas; y los príncipes habían contribuido a la asamblea mil novillos y diez mil ovejas; y gran número de sacerdotes se santificaron.
25 犹 大 全 会 众 、 祭 司 、 利 未 人 , 并 那 从 以 色 列 地 来 的 会 众 和 寄 居 的 人 , 以 及 犹 大 寄 居 的 人 , 尽 都 喜 乐 。
Y se regocijó toda la asamblea de Judá, junto con los sacerdotes, los levitas y todo el pueblo que vino de Israel, tanto los peregrinos que vinieron de la tierra de Israel como los que habitaban en Judá.
26 这 样 , 在 耶 路 撒 冷 大 有 喜 乐 , 自 从 以 色 列 王 大 卫 儿 子 所 罗 门 的 时 候 , 在 耶 路 撒 冷 没 有 这 样 的 喜 乐 。
Y hubo gran regocijo en Jerusalén, porque desde los días de Salomón, hijo de David, rey de Israel, no había habido cosa semejante en Jerusalén.
27 那 时 , 祭 司 、 利 未 人 起 来 , 为 民 祝 福 。 他 们 的 声 音 蒙 神 垂 听 , 他 们 的 祷 告 达 到 天 上 的 圣 所 。
Entonces los sacerdotes levitas se levantaron y bendijeron al pueblo; y se oyó su voz, y su oración llegó hasta su santa morada, hasta los cielos.