1 ¶ Now it came to pass when Adonizedek, king of Jerusalem, heard how Joshua had taken Ai and that he had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them;
Y sucedió que cuando Adonisedec, rey de Jerusalén, oyó que Josué había capturado a Hai y que la había destruido por completo (como había hecho con Jericó y con su rey, así había hecho con Hai y con su rey), y que los habitantes de Gabaón habían concertado la paz con Israel y estaban dentro de su tierra,
2 t hey feared greatly because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
tuvo gran temor, porque Gabaón era una gran ciudad, como una de las ciudades reales, y porque era más grande que Hai, y todos sus hombres eran valientes.
3 T herefore Adonizedek, king of Jerusalem, sent unto Hoham, king of Hebron, and unto Piram, king of Jarmuth, and unto Japhia, king of Lachish, and unto Debir, king of Eglon, saying,
Por tanto, Adonisedec, rey de Jerusalén, envió mensaje a Hoham, rey de Hebrón, a Piream, rey de Jarmut, a Jafía, rey de Laquis y a Debir, rey de Eglón, diciendo:
4 C ome up unto me and help me that we may smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.
Subid a mí y ayudadme, y ataquemos a Gabaón, porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel.
5 T herefore, the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their hosts and encamped before Gibeon and made war against it.
Se reunieron, pues, los cinco reyes de los amorreos, el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis y el rey de Eglón, y subieron ellos con todos sus ejércitos, y acamparon junto a Gabaón y lucharon contra ella.
6 A nd the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy slaves; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
Entonces los hombres de Gabaón enviaron mensaje a Josué al campamento de Gilgal, diciendo: No abandones a tus siervos; sube rápidamente a nosotros, sálvanos y ayúdanos, porque todos los reyes de los amorreos que habitan en los montes se han reunido contra nosotros.
7 ¶ So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty men of valour.
Y Josué subió de Gilgal, él y toda la gente de guerra con él, y todos los valientes guerreros.
8 A nd the LORD said unto Joshua, Do not fear them; for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand before thee.
Y el Señor dijo a Josué: No les tengas miedo, porque los he entregado en tus manos; ninguno de ellos te podrá resistir.
9 J oshua, therefore, came unto them suddenly, for he went up from Gilgal all night.
Vino, pues, Josué sobre ellos de repente, habiendo marchado toda la noche desde Gilgal.
10 A nd the LORD discomfited them before Israel and slew them with a great slaughter at Gibeon and chased them along the way that goes up to Bethhoron and smote them to Azekah and unto Makkedah.
Y el Señor los desconcertó delante de Israel, y los hirió con gran matanza en Gabaón, y los persiguió por el camino de la subida de Bet-horón, y los hirió hasta Azeca y Maceda.
11 A nd when they were fleeing from before Israel in the descent to Bethhoron, the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died; there were more who died from the hailstones than those whom the sons of Israel slew with the sword.
Y sucedió que mientras huían delante de Israel, cuando estaban en la bajada de Bet-horón, el Señor arrojó desde el cielo grandes piedras sobre ellos hasta Azeca, y murieron; y fueron más los que murieron por las piedras del granizo que los que mataron a espada los hijos de Israel.
12 T hen Joshua spoke unto the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
Entonces Josué habló al Señor el día en que el Señor entregó a los amorreos delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de Israel: Sol, detente en Gabaón, y tú luna, en el valle de Ajalón.
13 A nd the sun stood still, and the moon stayed until the nation had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of righteousness? So the sun stood still in the midst of heaven and hastened not to go down about a whole day.
Y el sol se detuvo, y la luna se paró, hasta que la nación se vengó de sus enemigos. ¿No está esto escrito en el libro de Jaser ? Y el sol se detuvo en medio del cielo y no se apresuró a ponerse como por un día entero.
14 A nd there was no day like that before it or after it that the LORD hearkened unto the voice of a man; for the LORD fought for Israel.
Y ni antes ni después hubo día como aquel, cuando el Señor prestó atención a la voz de un hombre; porque el Señor peleó por Israel.
15 ¶ And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
Entonces Josué, y todo Israel con él, volvió al campamento en Gilgal. Captura y muerte de los cinco reyes
16 B ut the five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah.
Y aquellos cinco reyes habían huido y se habían escondido en la cueva de Maceda.
17 A nd it was told unto Joshua that the five kings had been found hidden in a cave at Makkedah.
Y fue dado aviso a Josué, diciendo: Los cinco reyes han sido hallados escondidos en la cueva de Maceda.
18 T hen Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave and set men by it to guard them;
Y Josué dijo: Rodad piedras grandes hacia la entrada de la cueva, y poned junto a ella hombres que los vigilen,
19 a nd do not stop, but pursue after your enemies and smite their rearguard without allowing them to enter into their cities; for the LORD your God has delivered them into your hand.
pero vosotros no os quedéis ahí; perseguid a vuestros enemigos y atacadlos por la retaguardia. No les permitáis entrar en sus ciudades, porque el Señor vuestro Dios los ha entregado en vuestras manos.
20 A nd it came to pass when Joshua and the sons of Israel had finished slaying them with a very great slaughter until they were consumed, that those who remained of them entered into strong cities.
Y sucedió que cuando Josué y los hijos de Israel terminaron de herirlos con gran matanza, hasta que fueron destruidos, y que los sobrevivientes que de ellos quedaron habían entrado en las ciudades fortificadas,
21 A nd all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; there was no one to move his tongue against any of the sons of Israel.
todo el pueblo volvió en paz al campamento y a Josué en Maceda. Nadie profirió palabra alguna contra ninguno de los hijos de Israel.
22 T hen Joshua said, Open the mouth of the cave and bring out those five kings unto me out of the cave.
Entonces Josué dijo: Abrid la entrada de la cueva y sacadme de ella a esos cinco reyes.
23 A nd they did so and brought forth those five kings unto him out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
Así lo hicieron, y le trajeron de la cueva a estos cinco reyes: el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis y el rey de Eglón.
24 A nd when they had brought those kings out unto Joshua, Joshua called for all the men of Israel and said unto the captains of the men of war who went with him, Come near; put your feet upon the necks of these kings. And they came near and put their feet upon the necks of them.
Y sucedió que cuando llevaron estos reyes a Josué, Josué llamó a todos los hombres de Israel, y dijo a los jefes de los hombres de guerra que habían ido con él: Acercaos, poned vuestro pie sobre el cuello de estos reyes. Ellos se acercaron y pusieron los pies sobre sus cuellos.
25 A nd Joshua said unto them, Do not fear, nor be dismayed, be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
Entonces Josué les dijo: No temáis ni os acobardéis. Sed fuertes y valientes, porque así hará el Señor a todos vuestros enemigos con quienes lucháis.
26 A nd afterward Joshua smote them and slew them and caused them to be hanged on five trees; and they hung upon the trees until the evening.
Después Josué los hirió, les dio muerte y los colgó de cinco árboles, y quedaron colgados de los árboles hasta la tarde.
27 A nd at the time of the going down of the sun, Joshua commanded that they take them down off the trees and cast them into the cave in which they had been hid, and they laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day.
Y sucedió que a la hora de la puesta del sol, Josué dio órdenes y los bajaron de los árboles, y los echaron en la cueva donde se habían escondido; y sobre la boca de la cueva pusieron grandes piedras que permanecen hasta el día de hoy.
28 ¶ In that same day Joshua took Makkedah and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them and all the souls that were therein; he let no one remain; and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
Y aquel día Josué conquistó a Maceda, y la hirió a filo de espada junto con su rey; la destruyó por completo con todas las personas que había en ella. No dejó ningún sobreviviente; e hizo con el rey de Maceda como había hecho con el rey de Jericó. Otras conquistas de Josué
29 T hen Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him unto Libnah and fought against Libnah;
Josué, y todo Israel con él, pasó de Maceda a Libna, y peleó contra Libna;
30 a nd the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hands of Israel; and he smote it with the edge of the sword and all the souls that were therein; he let no one remain in it, but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
y el Señor la entregó también, junto con su rey, en manos de Israel, que la hirió a filo de espada con todas las personas que había en ella. No dejó ningún sobreviviente en ella, e hizo con su rey como había hecho con el rey de Jericó.
31 A nd Joshua passed from Libnah and all Israel with him unto Lachish and encamped against it and fought against it;
Josué, y todo Israel con él, pasó de Libna a Laquis, acampó cerca de ella y la atacó.
32 a nd the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day and smote it with the edge of the sword and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
Y el Señor entregó a Laquis en manos de Israel, la cual conquistó al segundo día, y la hirió a filo de espada con todas las personas que había en ella, conforme a todo lo que había hecho a Libna.
33 T hen Horam, king of Gezer, came up to help Lachish, and Joshua smote him and his people until none of them were left.
Entonces Horam, rey de Gezer, subió en ayuda de Laquis, y Josué lo derrotó a él y a su pueblo, hasta no dejar sobreviviente alguno.
34 A nd from Lachish Joshua passed unto Eglon and all Israel with him, and they encamped against it and fought against it;
Josué, y todo Israel con él, pasó de Laquis a Eglón, y acamparon cerca de ella y la atacaron.
35 a nd they took it that same day and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it he utterly destroyed that same day, according to all that he had done to Lachish.
La conquistaron aquel mismo día y la hirieron a filo de espada; y destruyó por completo aquel día a todas las personas que había en ella, conforme a todo lo que había hecho a Laquis.
36 A nd Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it;
Entonces subió Josué, y todo Israel con él, de Eglón a Hebrón, y pelearon contra ella.
37 a nd they took it and smote it with the edge of the sword, and the king thereof and all the cities thereof and all the souls that were in it; he left no one remaining, according to all that he had done to Eglon, but destroyed it utterly and all the souls that were therein.
La conquistaron y la hirieron a filo de espada, con su rey, todas sus ciudades y todas las personas que había en ella. No dejó ningún sobreviviente, conforme a todo lo que había hecho a Eglón. La destruyó por completo con todas las personas que había en ella.
38 A nd Joshua returned and all Israel with him to Debir and fought against it;
Después Josué, y todo Israel con él, se volvió contra Debir y peleó contra ella.
39 a nd he took it and the king thereof and all the cities thereof, and they smote them with the edge of the sword and utterly destroyed all the souls that were in it; he left no one remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and to the king thereof, as he had done also to Libnah and to her king.
La conquistó, con su rey y todas sus ciudades, hiriéndolas a filo de espada; y destruyó por completo a todas las personas que había en ella. No dejó sobreviviente alguno. Como había hecho con Hebrón, y como había hecho también con Libna y su rey, así hizo con Debir y su rey.
40 S o Joshua smote all the country of the hills and of the Negev and of the vale and of the springs and all their kings; he left no one remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel had commanded.
Hirió, pues, Josué toda la tierra: la región montañosa, el Neguev, la tierra baja y las laderas, y a todos sus reyes. No dejó ningún sobreviviente, sino que destruyó por completo a todo el que tenía vida, tal como el Señor, Dios de Israel, había mandado.
41 A nd Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza and all the country of Goshen even unto Gibeon.
Josué los hirió desde Cades-barnea hasta Gaza, y todo el territorio de Gosén hasta Gabaón.
42 A ll these kings and their lands Joshua took at one time because the LORD God of Israel fought for Israel.
A todos estos reyes y sus territorios los capturó Josué de una vez, porque el Señor, Dios de Israel, combatía por Israel.
43 A nd Joshua returned and all Israel with him unto the camp to Gilgal.
Y volvió Josué, y todo Israel con él, al campamento en Gilgal.