1 H ay un tiempo señalado para todo, y hay un tiempo para cada suceso bajo el cielo:
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
2 t iempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
3 t iempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de derribar, y tiempo de edificar;
würgen und heilen, brechen und bauen,
4 t iempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de lamentarse, y tiempo de bailar;
weinen und lachen, klagen und tanzen,
5 t iempo de lanzar piedras, y tiempo de recoger piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de rechazar el abrazo;
Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
6 t iempo de buscar, y tiempo de dar por perdido; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;
suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
7 t iempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
8 t iempo de amar, y tiempo de odiar; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
9 ¿ Qué saca el trabajador de aquello en que se afana ?
Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
10 H e visto la tarea que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en ella se ocupen.
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
11 E l ha hecho todo apropiado a su tiempo. También ha puesto la eternidad en sus corazones; sin embargo, el hombre no descubre la obra que Dios ha hecho desde el principio hasta el fin.
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
12 S é que no hay nada mejor para ellos que regocijarse y hacer el bien en su vida;
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
13 a demás, que todo hombre que coma y beba y vea lo bueno en todo su trabajo, eso es don de Dios.
Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
14 S é que todo lo que Dios hace será perpetuo; no hay nada que añadirle y no hay nada que quitarle; Dios ha obrado así para que delante de El teman los hombres.
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
15 L o que es, ya ha sido, y lo que será, ya fue, y Dios busca lo que ha pasado.
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
16 A un he visto más bajo el sol: que en el lugar del derecho, está la impiedad, y en el lugar de la justicia, está la iniquidad.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
17 Y o dije en mi corazón: al justo como al impío juzgará Dios, porque hay un tiempo para cada cosa y para cada obra.
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
18 D ije además en mi corazón en cuanto a los hijos de los hombres: Ciertamente Dios los ha probado para que vean que son sólo animales.
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
19 P orque la suerte de los hijos de los hombres y la suerte de los animales es la misma: como muere el uno así muere el otro. Todos tienen un mismo aliento de vida; el hombre no tiene ventaja sobre los animales, porque todo es vanidad.
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
20 T odos van a un mismo lugar. Todos han salido del polvo y todos vuelven al polvo.
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
21 ¿ Quién sabe que el aliento de vida del hombre asciende hacia arriba y el aliento de vida del animal desciende hacia abajo, a la tierra?
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
22 Y he visto que no hay nada mejor para el hombre que gozarse en sus obras, porque esa es su suerte. Porque ¿quién le hará ver lo que ha de suceder después de él ?
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?