Job 27 ~ Hiob 27

picture

1 E ntonces Job continuó su discurso y dijo:

Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:

2 ¡ Vive Dios, que ha quitado mi derecho, y el Todopoderoso, que ha amargado mi alma!

So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;

3 P orque mientras haya vida en mí, y el aliento de Dios esté en mis narices,

solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:

4 m is labios, ciertamente, no hablarán injusticia, ni mi lengua proferirá engaño.

meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.

5 L ejos esté de mí que os dé la razón; hasta que muera, no abandonaré mi integridad.

Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.

6 M e aferraré a mi justicia y no la soltaré. Mi corazón no reprocha ninguno de mis días.

Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.

7 S ea como el impío mi enemigo, y como el injusto mi adversario.

Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.

8 P orque, ¿cuál es la esperanza del impío cuando es cortado, cuando Dios reclama su alma ?

Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?

9 ¿ Oirá Dios su clamor, cuando venga sobre él la angustia ?

Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?

10 ¿ Se deleitará en el Todopoderoso? ¿Invocará a Dios en todo tiempo ?

Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?

11 O s instruiré en el poder de Dios; no ocultaré lo que concierne al Todopoderoso.

Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.

12 H e aquí, todos vosotros lo habéis visto; ¿por qué, entonces, obráis neciamente ?

Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?

13 E sta es la porción de parte de Dios para el hombre impío, y la herencia que los tiranos reciben del Todopoderoso.

Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:

14 A unque sean muchos sus hijos, están destinados a la espada, y sus vástagos no se saciarán de pan.

wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.

15 S us sobrevivientes serán sepultados a causa de la plaga, y sus viudas no podrán llorar.

Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.

16 A unque amontone plata como polvo, y prepare vestidos abundantes como el barro;

Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,

17 é l los puede preparar, pero el justo los vestirá, y el inocente repartirá la plata.

so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.

18 E difica su casa como tela de araña, o como choza que el guarda construye.

Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.

19 R ico se acuesta, pero no volverá a serlo; abre sus ojos, y ya no hay nada.

Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.

20 L e alcanzan los terrores como una inundación; de noche le arrebata un torbellino.

Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.

21 S e lo lleva el viento solano, y desaparece, pues como torbellino lo arranca de su lugar.

Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.

22 S in compasión se arrojará contra él; ciertamente él tratará de huir de su poder.

Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.

23 B atirán palmas por su ruina, y desde su propio lugar le silbarán.

Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.