Proverbios 25 ~ Sprueche 25

picture

1 T ambién éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los hombres de Ezequías, rey de Judá:

Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.

2 E s gloria de Dios encubrir una cosa, pero la gloria de los reyes es investigar un asunto.

Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.

3 C omo la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, así es el corazón de los reyes, inescrutable.

Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.

4 Q uita la escoria de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre;

Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.

5 q uita al malo de delante del rey, y su trono se afianzará en la justicia.

Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.

6 N o hagas ostentación ante el rey, y no te pongas en el lugar de los grandes;

Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.

7 p orque es mejor que te digan: Sube acá, a que te humillen delante del príncipe a quien tus ojos han visto.

Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.

8 N o te apresures a litigar; pues ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te avergüence?

Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?

9 D iscute tu caso con tu prójimo y no descubras el secreto de otro,

Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,

10 n o sea que te reproche el que lo oiga y tu mala fama no se acabe.

auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.

11 C omo manzanas de oro en engastes de plata es la palabra dicha a su tiempo.

Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.

12 C omo pendiente de oro y adorno de oro fino es el sabio que reprende al oído atento.

Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.

13 C omo frescura de nieve en tiempo de la siega es el mensajero fiel para los que lo envían, porque refresca el alma de sus señores.

Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.

14 C omo las nubes y el viento sin lluvia es el hombre que se jacta falsamente de sus dones.

Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.

15 C on la mucha paciencia se persuade al príncipe, y la lengua suave quebranta los huesos.

Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.

16 ¿ Has hallado miel ? Come sólo lo que necesites, no sea que te hartes y la vomites.

Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.

17 N o frecuente tu pie la casa de tu vecino, no sea que él se hastíe de ti y te aborrezca.

Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

18 C omo maza y espada y aguda saeta es el hombre que levanta falso testimonio contra su prójimo.

Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.

19 C omo diente malo y pie que resbala es la confianza en el hombre pérfido en tiempo de angustia.

Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.

20 C omo el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, es el que canta canciones a un corazón afligido.

Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.

21 S i tu enemigo tiene hambre, dale de comer pan, y si tiene sed, dale de beber agua;

Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

22 p orque así amontonarás brasas sobre su cabeza, y el Señor te recompensará.

Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.

23 E l viento del norte trae la lluvia, y la lengua murmuradora, el semblante airado.

Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.

24 M ejor es vivir en un rincón del terrado que en una casa con mujer rencillosa.

Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.

25 C omo agua fría para el alma sedienta, así son las buenas nuevas de una tierra lejana.

Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.

26 C omo manantial hollado y pozo contaminado es el justo que cede ante el impío.

Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.

27 N o es bueno comer mucha miel, ni el buscar la propia gloria es gloria.

Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.

28 C omo ciudad invadida y sin murallas es el hombre que no domina su espíritu.

Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.