1 T oda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.
Now the whole earth used the same language and the same words.
2 Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.
They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.
They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”
5 Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.
The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
6 Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.
The Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
7 V amos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
8 A sí los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
9 P or eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem
Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth. Descendants of Shem
10 E stas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.
These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
11 Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.
and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
13 Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.
and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.
14 S ala vivió treinta años, y engendró a Heber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;
15 Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.
16 H eber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
17 Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.
and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.
18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;
19 Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.
and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.
20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
21 Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.
and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.
22 S erug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;
23 Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.
and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.
24 N acor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;
25 Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.
and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.
26 T aré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 E stas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.
28 Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Y Sarai era estéril; no tenía hijo.
Sarai was barren; she had no child.
31 Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.
Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.
32 L os días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.
The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.