1 T oda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.
Now the whole earth used the same language and the same words.
2 Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
And as men traveled in the east, they found a valley in the land of Shinar and made their home there.
3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.
They said to one another, “Come, let us make blocks and burn them until they are hard.” They used blocks for stone, and tar to hold them together.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.
Then they said, “Come, let us build a city for ourselves, with a tower that touches the heavens. Let us make a name for ourselves, or else we may be sent everywhere over the whole earth.”
5 Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.
Then the Lord came down to see the city and the tower that the sons of men had built.
6 Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.
And the Lord said, “See, they are one people, and they all have the same language. This is only the beginning of what they will do. Now all they plan to do will be possible for them.
7 V amos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Come, let Us go down and mix up their language so they will not understand what each other says.”
8 A sí los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
So the Lord sent them everywhere over the whole earth. And they stopped building the city.
9 P or eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem
So the name of the city was Babel, because there the Lord mixed up the language of the whole earth. The Lord sent the people everywhere over the whole earth. The Families after Shem
10 E stas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.
These are the children of Shem. When Shem had lived 100 years, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
11 Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.
Shem lived 500 years after the birth of Arpachshad. He had other sons and daughters.
12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
When Arpachshad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.
Arpachshad lived 403 years after the birth of Shelah. He had other sons and daughters.
14 S ala vivió treinta años, y engendró a Heber.
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.
Shelah lived 403 years after the birth of Eber. He had other sons and daughters.
16 H eber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.
Eber lived 430 years after the birth of Peleg. He had other sons and daughters.
18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.
Peleg lived 209 years after the birth of Reu. He had other sons and daughters.
20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.
Reu lived 207 years after the birth of Serug. He had other sons and daughters.
22 S erug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.
Serug lived 200 years after the birth of Nahor. He had other sons and daughters.
24 N acor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
When Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.
Nahor lived 119 years after the birth of Terah. He had other sons and daughters.
26 T aré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré
When Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 E stas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
Now these are the children of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
Haran died with his father Terah beside him in the land of his birth, Ur of the Chaldeans.
29 Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai. The name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran. Haran was the father of Milcah and Iscah.
30 Y Sarai era estéril; no tenía hijo.
But Sarai could not give birth. She had no child.
31 Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.
Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram and they went together from Ur of the Chaldeans to the land of Canaan. But when they went as far as Haran, they made their home there.
32 L os días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.
Terah lived 205 years, and he died in Haran.