Genesis 11 ~ Genesis 11

picture

1 N a kotahi tonu te reo o te whenua katoa, rite tonu ano nga korero.

Now the whole earth used the same language and the same words.

2 A , i a ratou e haere ana whaka te rawhiti, na ka kite ratou i tetahi mania i te whenua o Hinara; a noho ana ratou i reira.

It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.

3 N a ka mea ratou ki tona hoa, ki tona hoa, Tena, tatou ka hanga pereki, me ata tahu marire ano hoki. Na ka meinga e ratou he pereki hei kohatu, he uku hoki ta ratou moata.

They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.

4 N a ka mea ratou, Tena, tatou ka hanga i tetahi pa me tetahi pourewa, a kia tutuki a runga ki te rangi, kia whai ingoa ai tatou; kei marara noa atu tatou ki te mata o te whenua katoa.

They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”

5 N a ka heke iho a Ihowa kia kite i te pa me te pourewa, i hanga nei e nga tama a te tangata.

The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

6 A ka mea a Ihowa, Nana, kotahi tonu te iwi nei, kotahi ano hoki to ratou reo; a ka timataia nei tenei mahi e ratou: e kore ano ratou e taea te pupuri mai i tetahi mea, e whakaaro ana ratou kia mahia.

The Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.

7 T ena, tatou ka heke atu, ka whakapoauau i o ratou reo i reira, kia kore ai ratou e matau, ia tangata, ia tangata ki te reo o tona hoa.

Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”

8 N a whakamararatia atu ana ratou i reira e Ihowa ki runga ki te mata o te whenua katoa: a mahue ake i a ratou te hanga i te pa.

So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.

9 N a kona i huaina ai to reira ingoa ko Papera; no te mea i whakapoauautia e Ihowa i reira te reo o te whenua katoa: no reira ano hoki te whakamararatanga a Ihowa i a ratou ki te mata o te whenua katoa.

Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth. Descendants of Shem

10 K o nga whakatupuranga enei o Hema: ka kotahi rau nga tau o Hema, na ka whanau a Arapahata i te rua o nga tau i muri i te waipuke:

These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;

11 A e rima rau nga tau i ora ai a Hema i muri i te whanautanga o Arapahata, a ka whanau ana tama me ana tamahine.

and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.

12 A ka toru tekau ma rima nga tau i ora ai a Arapahata, na ka whanau a Haraha:

Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;

13 A e wha rau e toru nga tau i ora ai a Arapahata i muri i te whanautanga o Haraha, ka whanau ana tama me ana tamahine.

and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.

14 A ka toru tekau nga tau i ora ai a Haraha, na ka whanau a Epere:

Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;

15 A e wha rau e toru nga tau o Haraha i muri i te whanautanga o Epere, ka whanau ana tama me ana tamahine.

and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.

16 A e toru tekau ma wha nga tau i ora ai a Epere, ka whanau a Pereke:

Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;

17 E wha rau e toru tekau nga tau i ora ai a Epere i muri i te whanautanga o Pereke, a ka whanau ana tama me ana tamahine.

and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.

18 A ka toru tekau nga tau o Pereke, ka whanau a Reu:

Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;

19 A e rua rau e iwa nga tau i ora ai a Pereke i muri i te whanautanga o Reu, ka whanau ana tama me ana tamahine.

and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.

20 A ka toru tekau ma rua nga tau o Reu, na ka whanau a Heruka:

Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;

21 A e rua rau ma whitu nga tau i ora ai a Reu i muri i te whanautanga o Heruka, ka whanau ana tama me ana tamahine.

and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.

22 A ka toru tekau nga tau o Heruka, na ka whanau a Nahora:

Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;

23 A e rua rau nga tau i ora ai a Heruka i muri i te whanautanga o Nahora, ka whanau ana tama me ana tamahine.

and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.

24 A e rua tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora, na ka whanau a Teraha:

Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;

25 A kotahi rau kotahi tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora i muri i te whanautanga o Teraha, a ka whanau ana tama me ana tamahine.

and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.

26 A ka whitu tekau nga tau i ora ai a Teraha, na ka whanau a Aperama, a Nahora, ratou ko Harana.

Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.

27 N a, ko nga whakatupuranga enei o Teraha: na Teraha ko Aperama, ko Nahora, ratou ko Harana; na Harana ko Rota.

Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.

28 A i mate a Harana i te oranga ano o tona papa o Teraha i te whenua i whanau ai ia, i Uru o nga Karari.

Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.

29 N a ka tango a Aperama raua ko Nahora i etahi wahine ma raua: ko te ingoa o te wahine a Aperama ko Harai, ko te ingoa o te wahine a Nahora ko Mireka tamahine a Harana, papa o Mireka, papa ano hoki o Iheka.

Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 A he pakoko a Harai; kahore ana tamariki.

Sarai was barren; she had no child.

31 N a ka tango a Teraha i a Aperama i tana tama, raua ko Rota tama a Harana, ko te tama a tana tama, ratou ko tana hunaonga, ko Harai wahine a tana tama a Aperama; a whakatika tahi ana ratou i Uru o nga Karari, haere ana ki te whenua o Kanaana; na ka tae ki Harana, a noho ana i reira.

Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.

32 A ko nga ra o Teraha e rua rau ma rima tau: na ka mate a Teraha ki Harana.

The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.