Gênesis 11 ~ Genesis 11

picture

1 O ra, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.

Now the whole earth used the same language and the same words.

2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.

3 D isseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.

4 D isseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”

5 E ntão desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

The Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.

7 E ia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.

Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”

8 A ssim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.

9 P or isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.

Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth. Descendants of Shem

10 E stas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;

11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.

12 A rfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.

Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;

13 V iveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.

14 S elá viveu trinta anos, e gerou a Eber.

Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;

15 V iveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.

16 E ber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.

Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;

17 V iveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.

18 P elegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.

Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;

19 V iveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.

20 R eú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.

Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;

21 V iveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.

22 S erugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.

Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;

23 V iveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.

24 N aor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.

Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;

25 V iveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.

26 T era viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.

27 E stas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.

28 H arã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.

Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.

29 A brão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.

Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 S arai era estéril; não tinha filhos.

Sarai was barren; she had no child.

31 T omou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.

Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.

32 F oram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.