1 Y estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 M aría, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 L as hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo.
So the sisters sent word to Him, saying, “ Lord, behold, he whom You love is sick.”
4 C uando Jesús lo oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.
But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
5 Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 C uando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
7 L uego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos de nuevo a Judea.
Then after this He said to the disciples, “ Let us go to Judea again.”
8 L os discípulos le dijeron: Rabí, hace poco que los judíos procuraban apedrearte, ¿y vas otra vez allá?
The disciples said to Him, “ Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”
9 J esús respondió: ¿No hay doce horas en el día? Si alguno anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, “ Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 P ero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 D ijo esto, y después de esto añadió: Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.
This He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”
12 L os discípulos entonces le dijeron: Señor, si se ha dormido, se recuperará.
The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 P ero Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, mas ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
14 E ntonces Jesús, por eso, les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
So Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,
15 y por causa de vosotros me alegro de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a donde está él.
and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”
16 T omás, llamado el Dídimo, dijo entonces a sus condiscípulos: Vamos nosotros también para morir con El.
Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
17 L legó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que estaba en el sepulcro.
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
19 y muchos de los judíos habían venido a casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María se quedó sentada en casa.
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Martha then said to Jesus, “ Lord, if You had been here, my brother would not have died.
22 A un ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo concederá.
Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
23 J esús le dijo: Tu hermano resucitará.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 M arta le contestó: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.
Martha said to Him, “ I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 J esús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá,
Jesus said to her, “ I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?
and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
27 E lla le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo.
She said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”
28 Y habiendo dicho esto, se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí, y te llama.
When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “ The Teacher is here and is calling for you.”
29 T an pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.
And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
30 P ues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
31 E ntonces los judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.
Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 C uando María llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó entonces a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “ Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
33 Y cuando Jesús la vio llorando, y a los judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció,
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
34 y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.
and said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
35 J esús lloró.
Jesus wept.
36 P or eso los judíos decían: Mirad, cómo lo amaba.
So the Jews were saying, “See how He loved him!”
37 P ero algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera ? Resurrección de Lázaro
But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”
38 E ntonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido en su interior, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.
So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
39 J esús dijo: Quitad la piedra. Marta, hermana del que había muerto, le dijo: Señor, ya hiede, porque hace cuatro días que murió.
Jesus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”
40 J esús le dijo: ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios ?
Jesus said to her, “ Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
41 E ntonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos a lo alto, y dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído.
So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “ Father, I thank You that You have heard Me.
42 Y o sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que me rodea, para que crean que tú me has enviado.
I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
43 H abiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: ¡Lázaro, ven fuera!
When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”
44 Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadlo, y dejadlo ir. Complot para matar a Jesús
The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
45 P or esto muchos de los judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.
Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. Conspiracy to Kill Jesus
47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos convocaron un concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.
48 S i le dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.
If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 P ero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50 n i tenéis en cuenta que os es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.
nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”
51 A hora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;
Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.
and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 A sí que, desde ese día planearon entre sí para matarle.
So from that day on they planned together to kill Him.
54 P or eso Jesús ya no andaba públicamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.
Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
55 Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
56 E ntonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta ?
So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”
57 Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba Jesús, diera aviso para que le prendieran.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.