Fjalët e urta 1 ~ Proverbios 1

picture

1 F jalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,

Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:

2 p ër të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;

Para aprender sabiduría e instrucción, Para discernir dichos profundos,

3 p ër të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,

Para recibir instrucción en sabia conducta, Justicia, juicio y equidad;

4 p ër t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.

Para dar a los simples prudencia, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.

5 I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,

El sabio oirá y crecerá en conocimiento, Y el inteligente adquirirá habilidad,

6 p ër të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.

Para entender proverbio y metáfora, Las palabras de los sabios y sus enigmas.

7 F rika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.

El temor del (La reverencia al) Señor es el principio de la sabiduría; Los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. Peligro de las Malas Compañías

8 D ëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,

Oye, hijo mío, la instrucción de tu padre Y no abandones la enseñanza de tu madre;

9 s epse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.

Porque son guirnalda de gracia para tu cabeza, Y collares para tu cuello.

10 B iri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,

Hijo mío, si los pecadores te quieren seducir, No consientas.

11 n ë qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;

Si dicen: “Ven con nosotros, Pongámonos al asecho para derramar sangre, Sin causa asechemos al inocente,

12 l e t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë;

Devorémoslos vivos como el Seol, Enteros, como los que descienden al abismo;

13 n e do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;

Hallaremos toda clase de preciadas riquezas, Llenaremos nuestras casas de botín;

14 t i do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme";

Echa tu suerte con nosotros, Todos tendremos una bolsa,”

15 b iri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,

Hijo mío, no andes en el camino con ellos. Aparta tu pie de su senda,

16 s epse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.

Porque sus pies corren hacia el mal, Y se apresuran a derramar sangre.

17 S htrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;

Porque es en vano tender la red Ante los ojos de cualquier ave;

18 p or këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.

Pero ellos a su propia sangre asechan, Tienden lazo a sus propias vidas.

19 T ë tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.

Tales son los caminos de todo el que se beneficia por la violencia: Que quita la vida de sus poseedores. Habla la Sabiduría

20 D ituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;

La sabiduría clama en la calle, En las plazas alza su voz;

21 a jo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;

Clama en las esquinas de las calles concurridas; A la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos:

22 " Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?

“¿Hasta cuándo, oh simples, amarán la simpleza, Y los burladores se deleitarán en hacer burla, Y los necios aborrecerán el conocimiento ?

23 E jani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.

Vuélvanse a mi reprensión, Y derramaré mi espíritu sobre ustedes; Les haré conocer mis palabras.

24 S epse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,

Porque he llamado y han rehusado oír, He extendido mi mano y nadie ha hecho caso.

25 p ërkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,

Han desatendido todo consejo mío Y no han deseado mi reprensión.

26 e dhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,

También yo me reiré de la calamidad de ustedes, Me burlaré cuando sobrevenga lo que temen,

27 k ur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.

Cuando venga como tormenta lo que temen Y su calamidad sobrevenga como torbellino, Cuando vengan sobre ustedes tribulación y angustia.

28 A tëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.

Entonces me invocarán, pero no responderé; Me buscarán con diligencia, pero no me hallarán,

29 S epse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,

Porque odiaron el conocimiento, Y no escogieron el temor del Señor,

30 n uk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.

Ni quisieron aceptar mi consejo, Y despreciaron toda mi reprensión.

31 P randaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.

Comerán del fruto de su conducta, Y de sus propias artimañas se hartarán.

32 S epse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;

Porque el desvío de los simples los matará, Y la complacencia de los necios los destruirá.

33 p or ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe".

Pero el que me escucha vivirá seguro, Y descansará, sin temor al mal.”