Proverbi 24 ~ Fjalët e urta 24

picture

1 N on portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro,

Mos i ki zili njerëzit e këqij dhe mos dëshiro të rrish me ta,

2 p erché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male.

sepse zemra e tyre mendon për grabitje dhe buzët e tyre thonë se do të bëjnë të keqen.

3 L a casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza.

Shtëpia ndërtohet me dituri dhe bëhet e qëndrueshme me maturi.

4 C on la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli.

Me dijen mbushen dhomat me lloj-lloj të mirash të çmueshme dhe të pëlqyeshme.

5 L 'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza.

Njeriu i urtë është plot forcë, dhe njeriu që ka dituri e rrit fuqinë e tij.

6 P erché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria.

Sepse me këshilla të urta do të mund të bësh luftën tënde, dhe në numrin e madh të këshilltarëve është fitorja.

7 L a sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città.

Dituria është shumë e lartë për budallanë; ai nuk e hap kurrë gojën te porta e qytetit.

8 C hi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi.

Kush mendon të bëjë keq do të quhet mjeshtër intrigash.

9 I l pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini.

Synimi i pamend është mëkat dhe tallësi është një neveri për njerëzit.

10 S e vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca.

Po të mos kesh guxim ditën e fatkeqësisë, forca jote është shumë e pakët.

11 L ibera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello.

Çliro ata që i tërheqin drejt vdekjes dhe mbaji ata që po i çojnë në thertore.

12 S e dici: «Ecco, noi non lo sapevamo». Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere

Po të thuash: "Ja, ne nuk e dinim," ai që peshon zemrat a nuk e shikon? Ai që ruan shpirtin tënd nuk e di vallë? Ai do t’i japë secilit simbas veprave të tij.

13 F iglio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.

Biri im, ha mjaltin sepse është i mirë; një huall mjalti do të jetë i ëmbël për shijen tënde.

14 C osí sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta.

Kështu do të jetë njohja e diturisë për shpirtin tënd. Në rast se e gjen, do të ketë një të ardhme dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.

15 O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo,

O i pabesë, mos ngre kurthe kundër banesës së njeriut të drejtë, mos shkatërro vendin ku ai pushon,

16 p erché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura.

sepse i drejti bie shtatë herë dhe ngrihet, kurse të pabesët përmbysen në fatkeqësi.

17 Q uando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca,

Kur armiku yt bie, mos u gëzo; kur është shtrirë për tokë, zemra jote të mos gëzohet,

18 p erché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira.

me qëllim që Zoti të mos shikojë dhe të mos i vijë keq, dhe të mos largojë prej tij zemërimin e vet.

19 N on irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,

Mos u zemëro për shkak të atyre që bëjnë të keqen dhe mos i ki smirë të pabesët,

20 p erché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta.

sepse nuk do të ketë të ardhme për të keqin; llamba e të pabesëve do të fiket.

21 F iglio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare;

Biri im, ki frikë nga Zoti dhe nga mbreti; mos u bashko me ata që duan të ndryshojnë;

22 l a loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce?

mjerimi i tyre do të vijë papritmas, dhe shkatërrimin e të dy palëve kush e njeh?

23 A nche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio.

Edhe këto gjëra janë për të urtit. Nuk është mirë të kesh preferenca personale në gjykim.

24 C hi dice all'empio: «Tu sei giusto» i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno.

Ai që i thotë të pabesit: "Ti je i drejtë," do të mallkohet nga popujt dhe kombet do ta nëmin.

25 M a quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni.

Por ata që e qortojnë të pabesin do të gjejnë kënaqësi dhe mbi ta do të zbresin bekimet më të mira.

26 C hi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra.

Ai që jep një përgjigje të drejtë jep një të puthur mbi buzët.

27 M etti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa.

Vër në vijë punët e tua të jashtme, vër në rregull arat e tua dhe pastaj ndërto shtëpinë tënde.

28 N on testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra.

Mos dëshmo pa arsye kundër të afërmit tënd dhe mos gënje me buzët e tua.

29 N on dire: «Come ha fatto a me, cosí farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua».

Mos thuaj: "Ashtu si ma bëri mua, kështu do t’ia bëj edhe unë; do t’ia kthej simbas sjelljes së tij".

30 S on passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno;

Kalova pranë arës së përtacit dhe pranë vreshtit të njeriut që s’ka mend;

31 e d ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato.

dhe ja, kudo rriteshin ferrat, ferrishtet e zinin tokën dhe muri prej gurësh ishte shembur.

32 O sservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione:

Duke parë këtë, u mendova me kujdes; nga sa pashë nxora një mësim:

33 d ormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare;

të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish pak me duar në ije për të pushuar;

34 c osí la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato.

kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës dhe skamja jote si një njeri i armatosur.