箴 言 24 ~ Fjalët e urta 24

picture

1 不 要 嫉 妒 恶 人 , 也 不 要 起 意 与 他 们 相 处 ;

Mos i ki zili njerëzit e këqij dhe mos dëshiro të rrish me ta,

2 为 , 他 们 的 心 图 谋 强 暴 , 他 们 的 口 谈 论 奸 恶 。

sepse zemra e tyre mendon për grabitje dhe buzët e tyre thonë se do të bëjnë të keqen.

3 屋 因 智 慧 建 造 , 又 因 聪 明 立 稳 ;

Shtëpia ndërtohet me dituri dhe bëhet e qëndrueshme me maturi.

4 中 因 知 识 充 满 各 样 美 好 宝 贵 的 财 物 。

Me dijen mbushen dhomat me lloj-lloj të mirash të çmueshme dhe të pëlqyeshme.

5 慧 人 大 有 能 力 ; 有 知 识 的 人 力 上 加 力 。

Njeriu i urtë është plot forcë, dhe njeriu që ka dituri e rrit fuqinë e tij.

6 去 打 仗 , 要 凭 智 谋 ; 谋 士 众 多 , 人 便 得 胜 。

Sepse me këshilla të urta do të mund të bësh luftën tënde, dhe në numrin e madh të këshilltarëve është fitorja.

7 慧 极 高 , 非 愚 昧 人 所 能 及 , 所 以 在 城 门 内 不 敢 开 口 。

Dituria është shumë e lartë për budallanë; ai nuk e hap kurrë gojën te porta e qytetit.

8 计 作 恶 的 , 必 称 为 奸 人 。

Kush mendon të bëjë keq do të quhet mjeshtër intrigash.

9 妄 人 的 思 念 乃 是 罪 恶 ; 亵 慢 者 为 人 所 憎 恶 。

Synimi i pamend është mëkat dhe tallësi është një neveri për njerëzit.

10 在 患 难 之 日 若 胆 怯 , 你 的 力 量 就 微 小 。

Po të mos kesh guxim ditën e fatkeqësisë, forca jote është shumë e pakët.

11 被 拉 到 死 地 , 你 要 解 救 ; 人 将 被 杀 , 你 须 拦 阻 。

Çliro ata që i tërheqin drejt vdekjes dhe mbaji ata që po i çojnë në thertore.

12 若 说 : 这 事 我 未 曾 知 道 , 那 衡 量 人 心 的 岂 不 明 白 麽 ? 保 守 你 命 的 岂 不 知 道 麽 ? 他 岂 不 按 各 人 所 行 的 报 应 各 人 麽 ?

Po të thuash: "Ja, ne nuk e dinim," ai që peshon zemrat a nuk e shikon? Ai që ruan shpirtin tënd nuk e di vallë? Ai do t’i japë secilit simbas veprave të tij.

13 儿 , 你 要 吃 蜜 , 因 为 是 好 的 ; 吃 蜂 房 下 滴 的 蜜 便 觉 甘 甜 。

Biri im, ha mjaltin sepse është i mirë; një huall mjalti do të jetë i ëmbël për shijen tënde.

14 心 得 了 智 慧 , 也 必 觉 得 如 此 。 你 若 找 着 , 至 终 必 有 善 报 ; 你 的 指 望 也 不 致 断 绝 。

Kështu do të jetë njohja e diturisë për shpirtin tënd. Në rast se e gjen, do të ketë një të ardhme dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.

15 这 恶 人 , 不 要 埋 伏 攻 击 义 人 的 家 ; 不 要 毁 坏 他 安 居 之 所 。

O i pabesë, mos ngre kurthe kundër banesës së njeriut të drejtë, mos shkatërro vendin ku ai pushon,

16 为 , 义 人 虽 七 次 跌 倒 , 仍 必 兴 起 ; 恶 人 却 被 祸 患 倾 倒 。

sepse i drejti bie shtatë herë dhe ngrihet, kurse të pabesët përmbysen në fatkeqësi.

17 仇 敌 跌 倒 , 你 不 要 欢 喜 ; 他 倾 倒 , 你 心 不 要 快 乐 ;

Kur armiku yt bie, mos u gëzo; kur është shtrirë për tokë, zemra jote të mos gëzohet,

18 怕 耶 和 华 看 见 就 不 喜 悦 , 将 怒 气 从 仇 敌 身 上 转 过 来 。

me qëllim që Zoti të mos shikojë dhe të mos i vijë keq, dhe të mos largojë prej tij zemërimin e vet.

19 要 为 作 恶 的 心 怀 不 平 , 也 不 要 嫉 妒 恶 人 ;

Mos u zemëro për shkak të atyre që bëjnë të keqen dhe mos i ki smirë të pabesët,

20 为 , 恶 人 终 不 得 善 报 ; 恶 人 的 灯 也 必 熄 灭 。

sepse nuk do të ketë të ardhme për të keqin; llamba e të pabesëve do të fiket.

21 儿 , 你 要 敬 畏 耶 和 华 与 君 王 , 不 要 与 反 覆 无 常 的 人 结 交 ,

Biri im, ki frikë nga Zoti dhe nga mbreti; mos u bashko me ata që duan të ndryshojnë;

22 为 他 们 的 灾 难 必 忽 然 而 起 。 耶 和 华 与 君 王 所 施 行 的 毁 灭 , 谁 能 知 道 呢 ?

mjerimi i tyre do të vijë papritmas, dhe shkatërrimin e të dy palëve kush e njeh?

23 下 也 是 智 慧 人 的 箴 言 : 审 判 时 看 人 情 面 是 不 好 的 。

Edhe këto gjëra janë për të urtit. Nuk është mirë të kesh preferenca personale në gjykim.

24 恶 人 说 : 你 是 义 人 的 , 这 人 万 民 必 咒 诅 , 列 邦 必 憎 恶 。

Ai që i thotë të pabesit: "Ti je i drejtë," do të mallkohet nga popujt dhe kombet do ta nëmin.

25 备 恶 人 的 , 必 得 喜 悦 ; 美 好 的 福 也 必 临 到 他 。

Por ata që e qortojnë të pabesin do të gjejnë kënaqësi dhe mbi ta do të zbresin bekimet më të mira.

26 对 正 直 的 , 犹 如 与 人 亲 嘴 。

Ai që jep një përgjigje të drejtë jep një të puthur mbi buzët.

27 要 在 外 头 预 备 工 料 , 在 田 间 办 理 整 齐 , 然 後 建 造 房 屋 。

Vër në vijë punët e tua të jashtme, vër në rregull arat e tua dhe pastaj ndërto shtëpinë tënde.

28 可 无 故 作 见 证 陷 害 邻 舍 , 也 不 可 用 嘴 欺 骗 人 。

Mos dëshmo pa arsye kundër të afërmit tënd dhe mos gënje me buzët e tua.

29 可 说 : 人 怎 样 待 我 , 我 也 怎 样 待 他 ; 我 必 照 他 所 行 的 报 复 他 。

Mos thuaj: "Ashtu si ma bëri mua, kështu do t’ia bëj edhe unë; do t’ia kthej simbas sjelljes së tij".

30 经 过 懒 惰 人 的 田 地 、 无 知 人 的 葡 萄 园 ,

Kalova pranë arës së përtacit dhe pranë vreshtit të njeriut që s’ka mend;

31 棘 长 满 了 地 皮 , 刺 草 遮 盖 了 田 面 , 石 墙 也 坍 塌 了 。

dhe ja, kudo rriteshin ferrat, ferrishtet e zinin tokën dhe muri prej gurësh ishte shembur.

32 看 见 就 留 心 思 想 ; 我 看 着 就 领 了 训 诲 。

Duke parë këtë, u mendova me kujdes; nga sa pashë nxora një mësim:

33 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 ,

të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish pak me duar në ije për të pushuar;

34 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 佛 拿 兵 器 的 人 来 到 。

kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës dhe skamja jote si një njeri i armatosur.