1 E l cantar de los cantares de Salomón. LA ESPOSA:
Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
2 ¡ Que me bese con los besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
3 T us ungüentos tienen olor agradable, tu nombre es como ungüento purificado; por eso te aman las doncellas.
Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
4 L lévame en pos de ti y corramos juntos. El rey me ha conducido a sus cámaras. EL CORO: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, exaltaremos tu amor más que el vino. Con razón te aman. LA ESPOSA:
Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
5 S oy morena pero preciosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6 N o os fijéis en que soy morena, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se enojaron conmigo; me pusieron a guardar las viñas, y mi propia viña no guardé.
Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
7 D ime, amado de mi alma: ¿Dónde apacientas tu rebaño ? ¿Dónde lo haces descansar al mediodía? ¿Por qué he de ser yo como una que se cubre con velo junto a los rebaños de tus compañeros ? EL CORO:
Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
8 S i tú no lo sabes, ¡oh la más hermosa de las mujeres!, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. Diálogo entre los esposos EL ESPOSO:
Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía.
Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
10 H ermosas son tus mejillas entre los adornos, tu cuello entre los collares. EL CORO:
Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
11 A dornos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. LA ESPOSA:
Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
12 M ientras el rey estaba a la mesa, mi perfume esparció su fragancia.
Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
13 B olsita de mirra es mi amado para mí, que reposa toda la noche entre mis pechos.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
14 R amillete de flores de alheña es mi amado para mí en las viñas de En-gadi. EL ESPOSO:
Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
15 C uán hermosa eres, amada mía, cuán hermosa eres. Tus ojos son como palomas. LA ESPOSA:
Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
16 C uán hermoso eres, amado mío, y tan placentero. Ciertamente nuestro lecho es de exuberante verdor.
Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
17 L as vigas de nuestras casas son cedros, nuestros artesonados, cipreses.
Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.