Juan 5 ~ Giovanni 5

picture

1 D espués de esto, se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

Dopo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesú salí a Gerusalemme.

2 Y hay en Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, un estanque que en hebreo se llama Betesda y que tiene cinco pórticos.

Or a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici.

3 E n éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;

Sotto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua.

4 p orque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.

Perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto.

5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

C'era là un uomo infermo da trentotto anni.

6 C uando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano?

Gesú, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: «Vuoi essere guarito?».

7 E l enfermo le respondió: Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.

L'infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me».

8 J esús le dijo: Levántate, toma tu camilla y anda.

Gesú gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».

9 Y al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y echó a andar. Jesús censurado por sanar en el día de reposo Y aquel día era día de reposo.

L'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato

10 P or eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.

I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: «sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio».

11 P ero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: “Toma tu camilla y anda.”

Egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"».

12 L e preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: “Toma tu camilla y anda”?

Essi allora gli domandarono: «Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?».

13 P ero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

Ma colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesú si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo.

14 D espués de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.

Piú tardi Gesú lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio».

15 E l hombre se fue, y dijo a los judíos que Jesús era el que lo había sanado.

Quell'uomo se ne andò e riferí ai Giudei che era Gesú colui che lo aveva guarito.

16 A causa de esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.

Per questo i Giudei perseguitavano Gesú e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato.

17 P ero El les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.

Ma Gesú rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero».

18 E ntonces, por esta causa, los judíos aún más procuraban matarle, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo

Per questo i Giudei cercavano ancor piú di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

19 P or eso Jesús, respondiendo, les decía: En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.

Allora Gesú rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio.

20 P ues el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas le mostrará, para que os admiréis.

Poiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati.

21 P orque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.

Infatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, cosí anche il Figlio dà la vita a chi vuole.

22 P orque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,

Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,

23 p ara que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.

24 E n verdad, en verdad os digo: el que oye mi palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.

In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

25 E n verdad, en verdad os digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.

In verità, in verità vi dico: L'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno.

26 P orque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo el tener vida en sí mismo;

Poiché, come il Padre ha vita in se stesso, cosí ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;

27 y le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del Hombre.

e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo.

28 N o os admiréis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz,

Non vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce

29 y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las obras de Jesús

e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna.

30 Y o no puedo hacer nada por iniciativa mía; como oigo, juzgo, y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cercola mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato.

31 S i yo solo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.

32 O tro es el que da testimonio de mí, y yo sé que el testimonio que da de mí es verdadero.

Vi è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace.

33 V osotros habéis enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.

Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.

34 P ero el testimonio que yo recibo no es de hombre; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.

Ora io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati.

35 E l era la lámpara que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.

Egli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce.

36 P ero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.

Ma la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato.

37 Y el Padre que me envió, ése ha dado testimonio de mí. Pero no habéis oído jamás su voz ni habéis visto su apariencia.

E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,

38 Y su palabra no la tenéis morando en vosotros, porque no creéis en aquel que El envió.

e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.

39 E xamináis las Escrituras porque vosotros pensáis que en ellas tenéis vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;

Voi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me.

40 y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

Ma voi non volete venire a me per avere la vita.

41 N o recibo gloria de los hombres;

lo non prendo gloria dagli uomini,

42 p ero os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.

Ma io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi.

43 Y o he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.

Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste.

44 ¿ Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único ?

Come potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?

45 N o penséis que yo os acusaré delante del Padre; el que os acusa es Moisés, en quien vosotros habéis puesto vuestra esperanza.

Non pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosé, nel quale avete riposto la vostra speranza;

46 P orque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.

infatti se voi credeste a Mosé, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me.

47 P ero si no creéis sus escritos, ¿cómo creeréis mis palabras?

Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?».