1 Е то имената на синовете на Израел, които дойдоха в Египет заедно с Яков; всеки дойде със семейството си:
Estos son los nombres de los hijos de Israel que fueron a Egipto con Jacob. Cada uno fue con su familia:
2 Р увим, Симеон, Левий и Юда,
Rubén, Simeón, Leví y Judá;
3 И сахар, Завулон и Вениамин,
Isacar, Zabulón y Benjamín;
4 Д ан и Нефталим, Гад и Асир.
Dan, Neftalí, Gad y Aser.
5 В сички, които излязоха от чреслата на Яков, бяха седемдесет души; а Йосиф вече беше в Египет.
Todas las personas que descendieron de Jacob fueron setenta almas. Pero José estaba ya en Egipto.
6 И умря Йосиф, всичките му братя и цялото онова поколение.
Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
7 А потомците на Израел се наплодиха и размножиха, увеличиха се и толкова много се засилиха, че Египетската земя се изпълни с тях.
Pero los Israelitas tuvieron muchos hijos y aumentaron mucho, y se multiplicaron y llegaron a ser poderosos (numerosos) en gran manera, y el país se llenó de ellos.
8 Т огава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф.
Se levantó sobre Egipto un nuevo rey que no había conocido a José,
9 Т ой каза на народа си: Вижте, този народ, израелтяните, са по-многобройни и по-силни от нас;
y dijo a su pueblo: “Miren, el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y más fuerte que nosotros.
10 н ека постъпим предвидливо спрямо тях, за да не се размножават, да не би в случай на война да се присъединят и те към неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята ни.
Procedamos, pues, astutamente con él, no sea que se multiplique y en caso de guerra, se una también con los que nos odian y pelee contra nosotros y se vaya del país.”
11 З атова поставиха над тях разпоредници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съградиха на фараоните Питом и Рамзес, градове за житници.
Así que pusieron sobre ellos capataces para oprimirlos con duros trabajos; y edificaron para Faraón las ciudades de almacenaje, Pitón y Ramsés.
12 Н о колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разпростираха, така че египтяните се страхуваха от израелтяните.
Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y más se extendían, de manera que los Egipcios llegaron a temer a los Israelitas.
13 З атова египтяните караха жестоко израелтяните да работят;
Los Egipcios, pues, obligaron a los Israelitas a trabajar duramente,
14 о горчаваха живота им с тежка работа да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа - всички неща, които ги караха да работят, бяха много тежки.
y les amargaron la vida con dura servidumbre en hacer barro y ladrillos y en toda clase de trabajo del campo. Todos sus trabajos se los imponían con rigor.
15 П ри това египетският цар заповяда на еврейските баби (от които едната се наричаше Шифра, а другата Фуа):
Entonces el rey de Egipto habló a las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y la otra Puá,
16 К огато бабувате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.
y les dijo: “Cuando estén asistiendo a las Hebreas a dar a luz, y las vean sobre el lecho del parto, si es un hijo, le darán muerte, pero si es una hija, entonces vivirá.”
17 Н о бабите се бояха от Бога и не правеха каквото им заповяда египетският цар, а оставяха живи мъжките деца.
Pero las parteras temían (reverenciaban) a Dios, y no hicieron como el rey de Egipto les había mandado, sino que dejaron con vida a los niños.
18 Т огава египетският цар повика бабите и им каза: Защо оставяте живи мъжките деца?
El rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: “¿Por qué han hecho esto, y han dejado con vida a los niños?”
19 А те отговориха на фараона: Понеже еврейките не са като египтянките, защото са пъргави и раждат, преди бабите да дойдат при тях.
Las parteras respondieron a Faraón: “Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias, pues son robustas y dan a luz antes que la partera llegue a ellas.”
20 З атова Бог беше благосклонен към бабите. А народът се размножаваше и засилваше твърде много.
Dios favoreció a las parteras; y el pueblo se multiplicó y llegó a ser muy poderoso.
21 И понеже бабите се бояха от Бога, Той им даде собствени семейства.
Y por haber las parteras temido a Dios, El prosperó sus familias.
22 Т огава фараонът заповяда на целия си народ: Всеки син, който се роди на евреите, го хвърляйте в Нил, а всяка дъщеря оставяйте жива.
Entonces Faraón ordenó a todo su pueblo: “Todo hijo que nazca lo echarán al Nilo, pero a toda hija la dejarán con vida.”