2 Mose 1 ~ Éxodo 1

picture

1 D ies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:

Estos son los nombres de los hijos de Israel que fueron a Egipto con Jacob. Cada uno fue con su familia:

2 R uben, Simeon, Levi, Juda,

Rubén, Simeón, Leví y Judá;

3 I saschar, Sebulon, Benjamin,

Isacar, Zabulón y Benjamín;

4 D an, Naphthali, Gad, Asser.

Dan, Neftalí, Gad y Aser.

5 U nd aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.

Todas las personas que descendieron de Jacob fueron setenta almas. Pero José estaba ya en Egipto.

6 D a nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,

Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.

7 w uchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.

Pero los Israelitas tuvieron muchos hijos y aumentaron mucho, y se multiplicaron y llegaron a ser poderosos (numerosos) en gran manera, y el país se llenó de ellos.

8 D a kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph

Se levantó sobre Egipto un nuevo rey que no había conocido a José,

9 u nd sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.

y dijo a su pueblo: “Miren, el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y más fuerte que nosotros.

10 W ohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.

Procedamos, pues, astutamente con él, no sea que se multiplique y en caso de guerra, se una también con los que nos odian y pelee contra nosotros y se vaya del país.”

11 U nd man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.

Así que pusieron sobre ellos capataces para oprimirlos con duros trabajos; y edificaron para Faraón las ciudades de almacenaje, Pitón y Ramsés.

12 A ber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.

Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y más se extendían, de manera que los Egipcios llegaron a temer a los Israelitas.

13 U nd die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit

Los Egipcios, pues, obligaron a los Israelitas a trabajar duramente,

14 u nd machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.

y les amargaron la vida con dura servidumbre en hacer barro y ladrillos y en toda clase de trabajo del campo. Todos sus trabajos se los imponían con rigor.

15 U nd der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:

Entonces el rey de Egipto habló a las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y la otra Puá,

16 W enn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.

y les dijo: “Cuando estén asistiendo a las Hebreas a dar a luz, y las vean sobre el lecho del parto, si es un hijo, le darán muerte, pero si es una hija, entonces vivirá.”

17 A ber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.

Pero las parteras temían (reverenciaban) a Dios, y no hicieron como el rey de Egipto les había mandado, sino que dejaron con vida a los niños.

18 D a rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?

El rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: “¿Por qué han hecho esto, y han dejado con vida a los niños?”

19 D ie Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.

Las parteras respondieron a Faraón: “Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias, pues son robustas y dan a luz antes que la partera llegue a ellas.”

20 D arum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.

Dios favoreció a las parteras; y el pueblo se multiplicó y llegó a ser muy poderoso.

21 U nd weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.

Y por haber las parteras temido a Dios, El prosperó sus familias.

22 D a gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.

Entonces Faraón ordenó a todo su pueblo: “Todo hijo que nazca lo echarán al Nilo, pero a toda hija la dejarán con vida.”