1 В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.
En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
2 Т о в начало беше у Бога.
El estaba (existía) en el principio con Dios.
3 В сичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
4 В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.
En El estaba (existía) la vida, y la vida era la Luz de los hombres.
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя
La Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron (no la dominaron).
6 Я ви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Vino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.
7 Т ой дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.
Este vino como testigo para testificar de la Luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.
8 Т ой не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява
No era él la Luz, sino que vino para dar testimonio de la Luz.
9 И стинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.
Existía la Luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.
10 Т ой беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
El estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no Lo conoció.
11 П ри Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
A lo Suyo vino, y los Suyos no Lo recibieron.
12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;
Pero a todos los que Lo recibieron, les dio el derecho (el poder) de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en Su nombre,
13 к оито се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.
que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. El Verbo se Hace Carne
14 И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
El Verbo (La Palabra) se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos Su gloria, gloria como del unigénito (único) del Padre, lleno de gracia y de verdad.
15 Й оан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.
Juan dio testimonio de El y clamó: “Este era del que yo decía: ‘El que viene después de mí, es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo), porque era primero que yo.’”
16 З ащото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Pues de Su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.
17 п онеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.
Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo (Jesús el Mesías ).
18 Н икой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството
Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El Lo ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista
19 И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?
Este es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron sacerdotes y Levitas de Jerusalén (Ciudad de Paz) a preguntarle: “¿Quién eres tú?”
20 Т ой изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
Y él confesó y no negó, pero confesó: “Yo no soy el Cristo (el Mesías).”
21 И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.
“¿Entonces, qué?” le preguntaron “¿Eres Elías ?” Y él dijo: “No lo soy.” “¿Eres el Profeta ?” “No,” respondió Juan.
22 Т огава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?
Entonces le preguntaron: “¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?”
23 Т ой каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.
Juan les respondió: “Yo soy la voz del que clama en el desierto: ‘Enderecen el camino del Señor,’ como dijo el profeta Isaías.”
24 А изпратените бяха от фарисеите.
Los que habían sido enviados eran de los Fariseos,
25 И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
y le preguntaron: “Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo (el Mesías), ni Elías, ni el Profeta ?”
26 Й оан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.
Juan les respondió: “Yo bautizo en agua, pero entre ustedes está Uno a quien ustedes no conocen.
27 Т ози, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia.”
28 Т ова стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.
Estas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios
29 Н а следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!
Al día siguiente Juan vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.
30 Т ози е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.
Este es Aquél de quien yo dije: ‘Después de mí viene un Hombre que es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo) porque era primero que yo.’
31 И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.
Yo no Lo conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.”
32 И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
Juan también dio testimonio, diciendo: “He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.
33 И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.
Yo no Lo conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: ‘Aquél sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre El, Este es el que bautiza en el Espíritu Santo.’
34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли
Y yo Lo he visto y he dado testimonio de que Este es el Hijo de Dios.” Los Primeros Discípulos
35 Н а следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
Al día siguiente Juan estaba otra vez allí con dos de sus discípulos,
36 И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!
y vio a Jesús que pasaba, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios.”
37 И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.
Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
38 А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?
Jesús se volvió, y viendo que Lo seguían, les dijo: “¿Qué buscan?” Y ellos Le dijeron: “Rabí (que traducido quiere decir Maestro), ¿dónde Te hospedas?”
39 К аза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.
“Vengan y verán,” les dijo Jesús. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque eran como las cuatro de la tarde (la hora décima).
40 Е диният от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús, era Andrés, hermano de Simón Pedro.
41 Т ой първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).
El encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: “Hemos hallado al Mesías ” (que traducido quiere decir, Cristo).
42 К ато го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).
Entonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas,” que quiere decir Pedro (Piedra). Felipe y Natanael
43 Н а другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.
Al día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: “Sígueme.”
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Felipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.
45 Ф илип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.
Felipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la Ley, y también los Profetas, a Jesús de Nazaret, el hijo de José.”
46 Н атанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.
Y Natanael le dijo: “¿Puede algo bueno salir de Nazaret ?” “Ven, y ve,” le dijo Felipe.
47 И сус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.
Jesús vio venir a Natanael y dijo de él: “Ahí tienen a un verdadero Israelita en quien no hay engaño.”
48 Н атанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.
Natanael Le preguntó: “¿Cómo es que me conoces?”. Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.”
49 Н атанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.
“Rabí, Tú eres el Hijo de Dios, Tú eres el Rey de Israel,” respondió Natanael.
50 И сус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.
Jesús le contestó: “¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.”
51 И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.
También le dijo: “En verdad les digo que verán el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.”