Philippians 2 ~ Filipianëve 2

picture

1 I f there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,

Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,

2 m ake my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;

atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.

3 d oing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;

Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.

4 e ach of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.

Mos mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.

5 H ave this in your mind, which was also in Christ Jesus,

Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,

6 w ho, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,

i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,

7 b ut emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.

por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;

8 A nd being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.

dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.

9 T herefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;

Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,

10 t hat at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,

11 a nd that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.

12 S o then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,

13 F or it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.

sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.

14 D o all things without murmurings and disputes,

Bëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,

15 t hat you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,

që të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,

16 h olding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.

që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.

17 Y es, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.

Por, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.

18 I n the same way, you also rejoice, and rejoice with me.

Po ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.

19 B ut I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.

Por shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,

20 F or I have no one else like-minded, who will truly care about you.

sepse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.

21 F or they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.

22 B ut you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.

Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.

23 T herefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.

Shpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.

24 B ut I trust in the Lord that I myself also will come shortly.

Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.

25 B ut I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;

Por m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,

26 s ince he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.

sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.

27 F or indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.

Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.

28 I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.

29 R eceive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,

Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,

30 b ecause for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.

sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.