Proverbs 27 ~ Fjalët e urta 27

picture

1 D on’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.

Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.

2 L et another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.

Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.

3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.

Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.

4 W rath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?

Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?

5 B etter is open rebuke than hidden love.

Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.

6 F aithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.

Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.

7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.

Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.

8 A s a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.

Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.

9 P erfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.

Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.

10 D on’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.

Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.

11 B e wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.

Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.

12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.

Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.

13 T ake his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!

Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.

14 H e who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.

Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.

15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:

Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.

16 r estraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.

Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.

17 I ron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.

Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.

18 W hoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.

Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.

19 L ike water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.

Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.

20 S heol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.

Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.

21 T he crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.

Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.

22 T hough you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.

Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.

23 K now well the state of your flocks, and pay attention to your herds:

Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,

24 f or riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.

sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.

25 T he hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.

Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,

26 T he lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.

qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are

27 T here will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.

dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.