Iov 15 ~ Job 15

picture

1 A tunci Elifaz din Teman i-a zis:

Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

2 Oare se cade să răspundă înţeleptul cu învăţături deşarte şi să-şi umple stomacul cu vântul de răsărit?

Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?

3 S ă se apere folosind cuvinte nefolositoare sau o vorbire fără de folos?

Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?

4 T u dai la o parte chiar şi frica de Dumnezeu şi împiedici cugetarea înaintea lui Dumnezeu.

Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.

5 N edreptatea ta te învaţă ce să spui, iar limba ta e ca a unui om viclean.

For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.

6 G ura ta te condamnă, nu a mea, buzele tale mărturisesc împotriva ta.

Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.

7 C rezi că tu te-ai născut primul între oameni? Ai fost adus pe lume înaintea dealurilor?

Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?

8 A i fost tu la sfatul lui Dumnezeu? Tu eşti singurul care are înţelepciune?

Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?

9 C e ştii tu, şi noi să nu ştim? Ce cunoşti tu, şi noi să nu cunoaştem?

What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?

10 Î ntre noi sunt oameni cu părul cărunt, oameni mai bătrâni chiar decât tatăl tău.

With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.

11 S unt prea neînsemnate pentru tine mângâierile lui Dumnezeu sau cuvintele care ţi-au fost spuse cu blândeţe?

Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?

12 D e ce îţi îndepărtezi inima? Şi ce înseamnă strălucirea ochilor tăi,

Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,

13 d e îţi întărâţi duhul împotriva lui Dumnezeu şi laşi să-ţi iasă din gură astfel de cuvinte?

That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?

14 C e este omul ca el să poată fi curat sau ce este cel născut din femeie ca să poată fi drept?

What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?

15 D acă Dumnezeu nu se încrede nici în sfinţii Săi, dacă nici chiar cerurile nu sunt curate în ochii Săi,

Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:

16 c u atât mai puţin omul care este mârşav şi corupt, care bea nedreptatea ca pe apă.

How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!

17 A scultă-mă! şi îţi voi face cunoscut, îţi voi arăta ceea ce am văzut,

I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:

18 c eea ce-au povestit oamenii înţelepţi, care nu au ascuns nimic din ce le-au spus părinţii lor,

(Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;

19 p entru că doar lor le-a fost dată ţara şi nici un străin n-a trecut printre ei.

Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):

20 C el rău se chinuie în durere în toate zilele sale şi are parte de cruzime în toţi anii lui.

The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.

21 Z gomote înspăimântătoare îi umplu urechile; când toate par bine, tâlharii îl atacă.

A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.

22 N u speră că va scăpa de întuneric; el este însemnat pentru sabie.

He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.

23 A leargă încoace şi încolo după pâine, zicând: «Unde e?» Ştie că ziua întunericului e aproape.

He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

24 N ecazul şi neliniştea îl înspăimântă, se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă,

Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.

25 c ăci a ridicat mâna împotriva lui Dumnezeu şi s-a mândrit înaintea Celui Atotputernic,

Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;

26 p entru că a alergat cu încăpăţânare împotriva Lui, cu un scut gros şi puternic.

He runneth upon him with a stiff neck, With the thick bosses of his bucklers;

27 D eşi faţa i s-a umflat de grăsime şi i s-au îngrăşat şalele,

Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;

28 e l va locui în cetăţi distruse şi în case în care nu stă nimeni, în case gata să ajungă o grămadă de ruine.

And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;

29 N u se va mai îmbogăţi, nu-i va mai creşte averea şi averea lui nu va mai împânzi ţara.

He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.

30 N u va scăpa de întuneric, o flacără îi va usca mlădiţele şi suflarea gurii lui Dumnezeu îl va îndepărta.

He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of God's mouth shall he go away.

31 S ă nu se înşele încrezându-se în deşertăciune, căci deşertăciunea îi va fi răsplata.

Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.

32 V a fi răsplătit înainte de vreme şi mlădiţele lui nu vor înverzi.

It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.

33 E l va fi ca o viţă ai cărei struguri au fost rupţi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.

He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.

34 C ăci gloata celor lipsiţi de evlavie va ajunge stearpă şi focul va arde corturile celor ce iubesc mita.

For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.

35 E i zămislesc necazul şi dau naştere la rău, pântecele lor pregăteşte înşelătoria.“

They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.